Translate.vc / португальский → французский / Élan
Élan перевод на французский
821 параллельный перевод
A personalidade individual, que mal tivera tempo de se tornar consciente de si... dissolveu-se nas massas, e as próprias massas se dissolveram no impulso revolucionário.
The individual personality, having hardly had time to become conscious of itself... dissolved in the mass, and the mass itself became dissolved in the revolutionary élan.
Eles procuram mas é álcool. um poço de álcool.
Ce qu'ils cherchent, c'est de "l'élan-cool".
Este é Arce Negro, um velho amigo meu.
C'est Élan Noir, un vieil ami à moi.
Não se preocupe, é Arce Negro com alguns de seus guerreiros.
Ne vous inquiétez pas. C'est Élan Noir et ses braves.
Jamáis direi uma mentira a Arce Negro.
Je n'ai jamais menti à Élan Noir.
Arce Negro disse que como tua irmã e voce se portaram bem com êle quando fomos visita-los, que quer presentea-las com esses poneys.
Élan Noir dit que toi et ta sœur avez été si bons pour lui... qu'il veut te donner tous ces poneys.
Arce Negro me contou que umas tribos do Oeste estão impedindo a passagem. parece que sim.
Dis, Élan Noir me disait que les Indiens de l'Ouest... se rassemblent pour vous empêcher de passer.
Arce Negro quer ir ao Oeste para conferenciar os Shoshones.
C'est ce qu'on me dit. Élan Noir et les Cheyenne vont rencontrer les Shoshone.
E se pensa que máis adiante os Cheyenes declararám guerra. É possivel.
Oui, Élan Noir me dit qu'il est presque certain... que les Cheyenne vont déclarer la guerre plus tard.
Parece que ela preferiria ser um alce.
Elie préféreraít être un élan.I
Não preciso de correr um quilómetro para levantar a perna.
J'ai pas besoin d'élan pour lever la jambe!
A minha cabeça de alce está a tapar uma boca de incêndio. - Espera aí...
Ma tête d'élan bouche une borne d'incendie.
Ficava lindo ao lado do meu alce.
Il ferait bien à côté de mon élan.
Um repente todos têm, eu nunca quis mal ao Chico, e agora que ele escapou de boa...
Tout le monde peut avoir un élan de folie, je'ai jamais voulu du mal à Chico, et maintenant, il l'a échappé belle.
A meio de uma machadada, enferrujei.
En plein élan, tout d'un coup, j'ai rouillé sur place.
Por fim, escolheu uma moita grande como um piano, soltou um grasnido e deitou a correr para a moita.
Il a fini par se choisir un buisson de la taille d'un piano, il a poussé un grand cri, il a pris son élan...
Nada pôde deter-se. Subiu ao parapeito do castelo...
Dans un élan, il grimpe le long des parois...
Cada impulso que reprimimos aloja-se na mente envenenando-nos.
Tout élan réprimé nous empoisonne.
- Tudo. Mas devido a um impulso incontrolável, deixas que um gesto de uma miúda...
- Tu as tout, mais dans un élan incontrôlable, tu laisses les actes d'une enfant...
Aqui estão mais dentes para ti.
Tiens, des dents d'élan.
Você deu o melhor tiro que já vi até hoje.
Tu as magnifiquement tué cet élan.
Matei Alce Solitário, filho favorito de Nuvem Vermelha.
C'était Élan Solitaire, le fils préféré de Nuage Rouge.
Aquilo não é uma mula, avozinha. É um veado do Missouri.
C'est pas une mule, grand-mère, c'est un élan du Missouri!
- Temos veado do Missouri.
Élan du Missouri.
Se fosse eu a mandar estaria a voltar atrás com ele... e você estaria tão morto como o veado do Missouri de ontem à noite. Toca a andar.
Je préférerais être avec Ben et vous savoir aussi mort que l'élan du Missouri du dîner.
Bem... Acho que se tivesse um empurrão...
Peut-être... qu'avec un peu d'élan...
Cruzamos os braços. Demos uns passo para trás.
Alors, on a pris notre élan.
Vocês precisam de usar o vosso impulso.
Servez-vous de son élan.
A filha do Rei Rhodri, Morgana.
Morgana, la fille du roi Rhodri. Rhodri n'a pas pu recueillir assez d'argent pour racheter un élan de Skagerrak. Ha!
- Têm a moral pelos chãos.
- Robert, tu leur coupes leur élan.
- D grito do cio dos alces.
- Le cri de l'élan en rut.
Eu devia partir assim, arrebatadamente.
Je devais prendre mon élan.
Colocada nas minhas mãos, sem discordância, por ordem e vontade do Senado de Roma.
Confiée à mon bras d'un seul élan... par la volonté du Sénat romain.
Isso dá-te o impulso para a frente.
C'est ce qui te donne l'élan pour avancer.
Temos a oportunidade de os desmoralizar e destruir-Ihes a vontade de combater.
On a l'opportunité de leur casser le moral. De briser leur élan.
O que vou fazer, é marcha atrás e depois passar por cima dele.
Je vais reculer pour prendre un bel élan.
- Força, cairão dentro da vala. - E acha que o cavalo vai puxar... a corda que abre ao portão ao seu comando?
Au contraire, il s'ouvrira comme les bras de l'amant et les Sarrazins, emportés par leur élan, tomberont dans la fosse.
A afeiçäo poética desvaneceu, deixando lugar à dó por esta fraqueza feminina e infantil, e receio perante a sua dedicaçäo e credibilidade absolutas.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
A afeição poética desvaneceu, deixando lugar à dó por esta fraqueza feminina e infantil, e receio perante a sua dedicação e credibilidade absolutas.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
" Manifestei a minha surpresa.
" C'était juste un élan de surprise.
É só uma vibração de simpatia com o que aconteceu aqui.
J'ai simplement été pris d'un élan de compassion.
Chefe Alce Corredor, ele matar búfalo com próprias mãos, correr milhares de passos quando sol ir alto.
Chef Élan-qui-court, lui tuer bisons à mains nues. Lui courir des kilomètres quand soleil est haut.
Entretanto, o General Montgomery, herói de Al Alamayn, continua a comandar o vitorioso 8º Exército Britânico, numa inexorável ofensiva contra a arrogante Unidade Africana de Rommel.
Le général Montgomery, héros d'EI Alamein... est en tête de la 8ème armée britannique... dans un élan impitoyable contre l'Afrikakorps de Rommel.
Se o alce de La Fontaine desse um pontapé no Tom Jones, a locomotiva seria a nossa cabeça, a carruagem restaurante o esófago, o vagão da guarda o pulmão esquerdo, o vagão do gado as nossas canelas, o compartimento de primeira classe, a pele do pescoço, a passagem de nível, um alce chamado Simon. A clareza é devastadora.
Si l'élan de La Fontaine peut éconduire Tom Jones, la locomotive est notre tête, le wagon-restaurant, l'œsophage, le fourgon, le poumon gauche, la première classe, la peau du cou, et le passage à niveau un élan appelé Simon.
Ecce homo, ergo alce.
Ecce homo, donc l'élan.
Fica entendido, o alce está morto, o comboio pára em Swindon.
L'élan est mort, le train s'arrête à Swindon,
Sam, dizem que, este ano, no Montana, os alces são grandes como búfalos.
Sam, il paraît que l'élan du Montana est aussi gros que le bison cet an-ci.
- E que tal a cabeça de alce? - lsso não.
Cette tête d'élan...
Bom, tenho que ir agora!
Je pars... chasser l'élan.
Queres mais dentes?
Tu veux les dents de l'élan?
Urso Coveiro, Pequeno Alce e Mulher do Milho.
Ours Qui fouille, elan Jaune et Maïïs.