Translate.vc / португальский → русский / Alias
Alias перевод на русский
2,052 параллельный перевод
Alias, é bom ver que estás bem.
Ты ведь в порядке, так?
Aliás, onde você filmou isso?
- Одну минуту.. Скажи, Куэти, а где всё это было снято?
Minhocas, aranhas, escorpiões vivos, cujo veneno, aliás, deixa esta bebida alucinógena.
червей, пауков, живых скорпионов... чей яд, кстати говоря, может сделать напиток галлюциногенным.
Sabe, essa conversa seria melhor se não estivesse carregando uma.45. Que é o mesmo calibre usado para matar Torres, aliás.
Знаешь, эти разговоры прокатили бы намного лучше, если бы у тебя не было пушки 45-го калибра, кстати, из такого же калибра был убит Торрес.
Aliás, nenhum deles tinha ouvido falar das Pixies. Ou de um lado-B.
Вообще-то ни один из них не слышал о Pixies.
Aliás, posso actualizar a última proposta em que trabalhei.
Скорее всего, я могу обновить предложение с прошлого раза.
Aliás, só estás aqui sentada por minha causa.
Вообще-то, ты только из-за меня здесь сидишь.
Em muitas coisas, és um caso perdido, Merlin. Aliás, na maioria da coisas. Mas ocasionalmente, quase por engano, dizes alguma coisa de útil.
Ты во многом безнадёжен, Мерлин, практически во всём, но изредка, совершенно случайно, ты говоришь что-то полезное.
E mais de mil pessoas se acomodam sentadas e em pé para ver José Saramago de perto, para abraçá-lo, para lhe dar beijinhos e, claro, para conseguir autógrafos, como, aliás, se pode ver por esta fila de centenas de pessoas.
Больше тысячи людей собрались здесь, чтобы вблизи увидеть Сарамаго, обнять его, поцеловать и, конечно, получить автограф Это очередь из сотен людей...
Aliás, médico do Exército.
Более того, военный врач.
Não estou louco, aliás, nunca estive tão lúcido.
Нет, я не сошёл с ума. И никогда раньше я не мыслил так трезво, как сейчас.
Aliás, és um homem maravilhoso, muito melhor do que imaginas.
Ты даже замечательный. Ты гораздо лучше, чем о себе думаешь
E aliás, que faz aí?
А вы-то здесь что делаете?
Com quem aliás devias estar agora.
С Патрицией? И сейчас ты должен быть с ней.
Aliás, mais estranho.
То есть ещё более странно, чем раньше.
"Aliás, a única coisa que leva daqui são os meus pães de canela."
Все что ты уносишь, только бобы.
Aliás, esperávamos um lutador muito melhor.
Ќа самом деле мы ожидали намного лучшего бойца.
Aliás, não.
А, хотя нет. Да-да.
Aliás, até é perigoso.
На самом деле, это опасно для меня.
Aliás, Kirby, com tudo que está acontecendo, não devia deixar a porta destrancada.
Через дверь. Вообще-то, Кирби, учитывая обстоятельства, лучше не оставлять её незапертой!
Aliás, vou à tua casa e eu mesma vou lá prender-te.
Я сама лично приду и тебя арестую.
Aliás,
То есть,
Aliás, isto é exactamente o que eu esperava de si.
Хотя нет, именно такого я от вас и ожидала.
Que, aliás, significa azul.
Это, кстати, означает "синие".
Aliás, como tudo o que sai da tua boca.
Как, впрочем, во всем, что ты говоришь.
Aliás, vi-te naquele anúncio para carne.
Я тут видел рекламу собачьих консервов с тобой.
Aliás, acho que vai começar a notar mais algumas mudanças por aqui.
Кстати говоря, это лишь первая из перемен, которые грядут здесь.
Aliás, ele odeia a comparação, fica muito enervado, então não.
Честно говоря, когда упоминаешь о доме, это ужасно длится так что..
Aliás, eu fiz as crianças no chuveiro.
Нам не терпелось начать свою жизнь. Да, верно. Кстати я сотворил своих детей в душе.
Ele pode divertir-te a conhecer. - que enquanto você estava no andar de cima com alces comigo e liv. - que, aliás, me acha muito convencional.
Знаешь, когда ты был наверху и ел стейк из лося со мной и Лив, которая, кстати, находит меня обыкновенным.
Aliás, se não me engano, em francês arcaico a palavra Versailles significava "terreno de onde se arrancaram ervas daninhas".
Если я не ошибаюсь, на старофранцузском слово "версаль" означает, что-то вроде, - "местности, где выкорчеваны сорняки".
Aliás, nem passado é.
Вообще-то, это даже не прошлое.
Aliás, elas vão tocar aqui amanhã à noite.
Кстати, ее группа играет здесь завтра.
Excluiste-o porque serve a salada depois da refeição? O que, aliás, é muito comum na Europa.
Ты списал его потому, что он подает салат после основного блюда, а это, кстати, весьма популярно в Европе.
Aliás, feliz aniversário de namoro.
Кстати... с годовщиной.
Aliás, acho que eles provaram o meu ponto de vista por mim.
Кроме того, они — доказательство моих слов.
Aliás, mantêm um calendário rigoroso.
Скорее, они придерживались точного графика.
Aliás, acho que vou usar os meus novos super poderes para fazer esta máquina levitar.
Наверное, я даже смог бы воспользоваться своими новыми супервозможностями, чтобы заставить механизм левитировать.
Aliás, o Walter e a Nina estão a fazer isso mesmo na Massive Dynamic.
Именно этим в Массив Дайнамик сейчас занимаются Уолтер и Нина.
Aliás, está em liberdade condicional há quanto tempo?
А еще, его условно-досрочно освободили на сколько, месяц?
Aliás, prefiro ir às compras.
Так давай.
Aliás, vou ter com os representantes daqui a meia-hora. Entendes se não puder sair.
Так что, ты поймешь, если я не смогу выйти
Aliás, nunca me senti tão mal.
На самом деле, я никогда раньше не чувствовала себя так.
Aliás, têm os dois...
В смысле у них обоих...
Nem eu tenho, aliás, penso que não.
Как и у меня, ну я так думаю.
Aliás, tira esse fato.
И, кстати, оставь этот пиджак.
Aliás, acho que nunca conheci um judeu.
В действительности, я не думаю, что я вообще встречал евреев за всю мою жизнь.
Aliás, até me lembro de estares nessa mesma situação, com a mesma mulher.
Хорошо. Рэйлан. Бойд.
Aliás, devias era meter uma fechadura.
ln факт, может быть Вы должны помещать один на.
Aliás, que a Ames conseguiu abri-la.
То есть, Эймс смогла открыть.
E aliás, ajudei o Chance em diversas ocasiões nas quais ele não quis ir à Polícia, e dizia-me sempre...
И если это чего-то стоит, я много раз помогал Ченсу, когда он не хотел обращаться в полицию, и он всегда говорил мне...