Translate.vc / португальский → русский / Alma
Alma перевод на русский
6,891 параллельный перевод
A alma da Número Dois está a apodrecer no inferno e os seus restos foram cremados e vão a caminho do Cap Canaveral!
Душа Номер 2 гниет в аду, а ее останки были кремированы и сейчас на пути к * Мысу Канаверал! - Я просто не могу перестать думать о том что у Шанель № 2 и Чеда был секс. * космическая станция
Algumas de nós, com alma, que não sejam psicopatas sem amigos, acham que o stress de ter um assassino em série no campus torna-as ligeiramente irregulares.
Это жидкое слабительное, Номер Пять! У людей с душой, которые не психопаты без друзей, весь этот стресс из-за убийцы в кампусе вызывает небольшие расстройства.
Digo, eu estava a usar o "certo como Oxford" usei o dinheiro do Chad para arranjar uma suita de hotel reles, e basicamente disse-lhe que minha alma não poderia descansar a não ser que ela se despisse comigo.
На мне был надет "верняк оксфорда", я потратил ту наличку, которую мне дал Чед, чтобы снять этот офигенный номер, и я буквально сказал ей, что моя душа не упокоится, пока она не разденется со мной.
Que tipo de pessoa viraria as costas à alma de alguém assim?
Серьезно, какой человек поворачивается спиной к чьей-то душе?
Outra alma vê um carrão italiano e pensa : "Porque não posso ter?"
Другой мечтает об итальянском суперкаре, и думает, почему бы и нет?
Smithers, "Quanto ganha um homem se conquistar o mundo, e perder a sua alma"?
Смиттерс : "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?"
- A minha alma está entre leões... E eu estou entre aqueles que estão abrasados. Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
Душа моя среди львов на земле, как на небе...
A minha alma está entre leões e eu estou entre aqueles que estão abrasados, homens cujos dentes são lanças e flechas... Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
Душа моя среди львов ; я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы - копья и стрелы как мы прощаем должникам нашим.
A minha alma está entre leões e eu estou entre aqueles que estão abrasados.
Душа моя среди львов ; я лежу среди дышащих пламенем... И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Que Deus tenha misericórdia da sua alma.
Опомнитесь, что говорите.
A morte do Henry libertou a minha alma.
Со смертью Генри моя душа освободилась.
Que Deus cuide da sua alma.
Упокой Господь его душу.
Que se lixe a alma dele.
К черту его душу.
Quero que considere a questão da sua alma imortal.
Ты должен подумать о своей бессмертной душе. О чём?
- A sua alma. Se entregar o seu pai, devia fazê-lo pelas razões certas, Não porque é a sua última hipótese e o odeia.
У тебя должна быть правильная причина, а не желание отомстить напоследок отцу.
Em prol da sua alma e da paz entre nossas duas nações.
Ради вашей души и мира между нашими народами.
A McLeod não foi de todo má... como os assassinos sem alma são.
МакЛеод была не так уж плоха... для бессердечного убийцы.
Teria incluído a minha alma, mas foi destruída com o meu maillot.
Я в них всю душу вложила, но это ушло в шредер вместе с костюмом.
A única coisa que falta é o buraco onde a tua alma devia estar.
Не хватает только дыры вместо сердца.
A tristeza da alma expressada na beleza das coisas.
ѕочему ты говорил, что ты не мой отец?
O sofrimento é bom para a alma.
Страдания полезны для души.
- A sua alma é imortal.
Так, вот, ваша бессмертная душа...
Quero que vás lá fora e digas o que te vai na alma. Mostra ao mundo quem é o verdadeiro Ricky Jarret.
Я хочу, чтобы ты вышел к ним, взял всё в свои руки, показал миру настоящего Рикки Джаррета.
Algo que desejam em troca da vossa alma.
Нечто, что ты пожелал в обмен на свою душу.
O poder, foco, efeito. O poder vincula a alma ao foco, o Contrato.
Сила, фокус, эффект, силой является душа связанная с фокусом...
Mas vamos pensar na alma como energia vital.
Но пока, давайте думать о душе, как о жизненной энергии.
É salvar a alma deles.
Она в том, что бы спасти их души.
A alma do Dorian está vinculada ao quadro.
Ну, душа Дориана привязана к картине.
O que tem a alma numa pintura que envelhece enquanto ele continua jovem?
Парень, чья душа в картине? На картине стареет, но остаётся молодым?
Vou até ao Céu para trazer a tua alma de veado agoniada de volta.
Я залезу на небеса и притащу его визжащую оленью душу обратно.
Tu és o amor da minha vida, a minha alma gémea.
Ты любовь... Моей жизни, моя половинка.
Não posso destruir a imagem que tu tens de mim, ou quebrar-te o coração ou destruir-te a alma.
Не могу разрушить твое представление обо мне или разбить тебе сердце, или уничтожить твою душу.
Não se entrega. Toca sem sentir, sem vivências, sem chama, sem alma, pronto.
Вы играете без чувств, без переживаний, без тепла, без...
Para tocar Chopin é preciso um suplemento de alma. E isso nem toda a gente tem.
Чтобы играть Шопена, нужно иметь чуть больше души.
Os quarks e bósons da sua alma?
Кварки и бозоны вышей души?
Falar consigo é um conforto para a minha alma.
От беседы с вами на душе легче.
Esta alma escura e sem sentido.
Этой жизнью.
A minha mãe alimentou a minha alma, e o meu pai endireitou-me.
Мама исцелила мне душу, а отец направил на путь истинный.
Porque ela é uma puta sem consciência, sem misericórdia e sem alma.
Без совести, без жалости, без души. О, Лиз.
Juro pela minha alma que te vou matar!
Душой клянусь, я тебя прикончу!
E se quiseres causar ao Stilinski essa devastadora dor emocional esmagadora da alma...
И если ты хочешь причинить Стилински опустошающую, эмоциональную боль, которая сметает всё...
Dois lados a lutar pela alma do colectivo.
За политику в группе борятся две стороны.
- A tecnologia que usa. O que arranca a alma do corpo e repete as coordenadas para sempre.
О твоей технологии, которая выдёргивает душу из тела и навеки заставляет её повторять заданные координаты.
Ela era... Ela era leal. Eu acho que ela foi uma alma fiel até ao fim.
Она была преданным человеком и оставалось такой до последнего.
Não tenho mais nada a perder, excepto a minha alma.
Мне больше нечего терять кроме своей души.
Estou disposto a viver com esta coisa para sempre, desde que eu saiba que eu e a Marca nunca mais iremos ferir uma alma viva.
Я готов жить с этой штукой вечно, если буду знать, что мы с ней не причиним зла никому живому.
Mas quem eras tu quando fizeste aquele homem vender a sua alma?
А кем был ты, когда когда убедил человека продать душу?
Quando eu tinha... 12 anos, ele perguntou-me se lhe queria comprar a alma.
Знаешь, когда мне было 12... он спрашивал меня не хочу ли я купить его душу.
Devia voltar a fazer sexo sem alma com mulheres bonitas com quem não partilho ligação emocional.
Мне нужно вернуться к бездушному сексу с красивыми женщинами, с которыми у меня нет никакой эмоциональной связи...
Era capaz de impedi-las que consumissem os Reinos. Ligou-as a uma alma humana que poderiam ser controladas com um punhal.
Он смог помешать ей поглотить миры. которую мог бы контролировать кинжалом.
Eles são a janela para a sua alma agora, Cyrus.
Глаза - зеркало души, Сайрус.