Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → русский / Compete

Compete перевод на русский

331 параллельный перевод
Não me compete a mim dizer. Eu não passo de uma governanta.
Мне не сказали, ведь я всего лишь экономка.
Compete a quem, nesse caso?
В чьей же это юрисдикции?
Acho que nos compete a nós convencer este senhor... de que ele está errado e nós estamos certos.
Мы должны убедить этого джентльмена, что он не прав.
Ponha-te direito, como compete a um nobre romano!
Встань, как и подобает знатному римлянину!
Isso compete ao Coronel Brighton, não a si.
Эти – забота полковника Брайтона, не Ваша.
Que nos compete fazer agora : arriscar o Exército e perder Moscovo, mas batalhando, ou perder Moscovo sem luta?
Выгоднее ли рисковать потерею армии и Москвы, приняв сраженье, или отдать Москву без сражения?
Nós temos dirigentes a quem compete tornar público este conhecimento.
Не забывай, у нас пока есть лидеры, которые не хотят рисковать своей властью, раскрывая эту информацию.
Mas compete-me, no âmbito das minhas funções...
А то при моей работе...
Não, meu major. Não me compete interrogar. - Sabe que as pessoas me fitam?
Я не могу тратить время на людей, которые что-то хотят.
Agora, compete-lhe fazer as pazes entre mim e o Sonny.
Теперь только от тебя зависит мир между мной и Санни.
- Compete-te a ti descobrires.
Они для тебя.
Estou a fazer o que me compete.
Я делаю то, что должен делать.
Se acredita que compete a ti fazê-lo, seja como você quiser. Pensa-o e decide.
Обдумай всё и реши.
Não lhe compete fazer perguntas.
Здесь не вы задаете вопросы.
Compete-vos dar-lhe apoio áereo.
Ваша цель - оказать поддержку команде спасения.
Foi assassinado um rapaz e compete-nos descobrir o assassino.
Убили парня, и наша задача - найти убийцу.
Pensas que, por ser famoso, não és obrigado a falar? Penso que se foi cometido um homicídio, compete-vos descobrir o assassino e não esperar que um amnésico o faça. Não.
Ты думаешь, раз ты известен, ты не обязан говорить?
As crianças são o nosso futuro. E compete-nos a nós dar-lhes um lugar para elas se expressarem.
Дети наше будущее, и наше общая задача создать условия для развития ребенка.
Não me compete a mim dizer-vos, querida. Se não estivesse tão afeiçoada a vós...
Мне нельзя говорить об этом, дорогая, но я к тебе так привязалась...
Nã o vos compete mentir-me e dar-me graxa?
Вы меня ещё в зад целовать будете!
- Não me compete dizer-to.
Ну, это не я должен тебе говорить, Вэнди.
Isso compete ao tribunal decidir.
Это решать суду.
Não nos compete a nós dizer se estão a ser precipitados!
" м уже больше 21 года и тороп € тс € они или нет, не нам решать.
Certo. Não nos compete a nós dizer.
ƒа. – ешать не нам.
Compete-lhe a ele explicar-nos os seus métodos de pesquisa.
Он - является лучшим в своей области и имеет свои "особые взгляды"...
Frank, estou-te a dizer que não nos compete fazer isto.
Послушай Фрэнк... ... нам здесь нечего делать...
Não me compete a mim dizer.
Ну это Вам виднее.
Compete a vocês decidir quem está a dizer a verdade.
Это не для протокола.
- Não me compete a mim.
- Это не моя работа.
Compete-vos analisar os factos em pormenor, até conseguirem determinar aquilo que consideram a verdade.
Baм пpeдcтoит paзoбpaтьcя и peшить, чтo cчитaть пpaвдoй.
Não compete a ela criticar um guião.
Не её это дело - критиковать сценарий.
O transporte de um prisioneiro não compete à Frota Estelar.
Звездный флот не должен вмешиваться в процесс траспортировки заключенного.
Isto compete à Polícia.
Это дело полиции.
- Faz o que te compete.
- Лиди, за работу.
Enfadonho, ou não, compete-nos estar aqui, Magdalene.
Скучно или нет, наш долг быть там, Магдалена.
Ou fica aqui e faz o que lhe compete, ou arrisca-se ali fora.
Потому что скоро, Вам придется делать выбор. Или остаться здесь и вносить свой вклад, или рискнуть там.
Claro, não me compete questionar as decisões do Princípe Regente.
Конечно, кто я такой, чтоб сомневаться в суждениях принца-регента?
Pelo que me compete isso é um assunto morto.
Как я уже говорил тут все уже решено.
Não te compete fazer essa oferta.
Tы мнe пpeдлaгaeшь тo, чтo тeбe нe пpинaдлeжит.
Respeita a senhora. Ela faz o que Ihe compete.
Повежливее с леди, она выполняет свою работу.
A culpa é minha, compete-me remediá-la.
Это моя ошибка и я должен ее исправить.
Devia era calar-me, fazer o que me compete, e abrir-lhe a porta.
Я должен заткнуться и делать свою работу, открывать для вас дверь.
E tem informações de que preciso, informações que me compete tirar de si.
Информацией, которую - мой долг - извлечь из вас.
Faz o que te compete.
Делай свое дело!
Compete-me chamar a atenção aos membros do pessoal que não cumprem as suas obrigações.
Поэтому мне приходится следить за прислугой и напоминать вам о ваших обязанностях.
Compete-me igualmente despedir aqueles que insistem em pisar o risco.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
Não me compete dizer-lhe para não voltar ao trabalho?
Я не вправе советовать ему меньше работать.
- Não me compete criticar...
Не моё дело критиковать.
Compete a nós fazermos alguma coisa.
Нам пора что-то предпринять.
Isso compete ao tribunal decidir.
Думаю, мы позволим решить это суду.
Não nos compete lutar.
Мы не можем драться.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]