Translate.vc / португальский → русский / Conseguir
Conseguir перевод на русский
16,930 параллельный перевод
Preferes conseguir o teu animal morto num pacote selado?
Ты охотнее получишь свое мертвое животное в запечатанной упаковке?
Talvez eu... vá conseguir ver a minha mãe de novo algum dia... no céu.
Может быть я... однажды я снова увижу свою маму... на небесах.
Acha que ele vai conseguir?
Ты думаешь у него получится?
Sim, e não me parece que vamos conseguir.
Да, и я не думаю, что мы получим это.
Temos o suficiente para conseguir que eles investiguem o Elliott.
У нас есть достаточно для того, чтобы они проверили Эллиота.
Posso conseguir pelo menos $ 900 pela moeda do Búfalo - e outros $ 400 pela águia dupla.
За монету с индейцем дадут 900 баксов и ещё 400 за Сент-Годенса.
E se o Chandler conseguir regressar a casa para reunir as tropas, todas as nossas vidas se tornam muito mais complicadas.
И если Чендлер вернется и сплотит войска наша жизнь станет намного сложнее.
E se ele não o conseguir?
А если он не выживет?
Eles são uma mais-valia e temos de conseguir trabalhar com eles.
Они - важный актив, и мы должны найти способ сработаться. Что?
O que é que um tipo precisa de fazer para conseguir um pouco de amor?
И что же парень сделал, чтобы получить немного любви?
Com prática, vais conseguir fazer isso sozinho.
Немного практики, и сам сможешь делать это в любое время.
A linha temporal vai estabelecer-se como cimento, e nada vai conseguir desfazer as mudanças.
Время затвердеет, как бетон, и ничто не сможет вернуть всё к тому, что было.
Fazem ideia o quanto é difícil, como mulher, conseguir realizar filmes?
Вы хоть представляете, как сложно женщине добиться права режиссировать фильм?
Quando isso acontecer e a rapariga da mochila conseguir sair do quarto, haverá mortes.
И когда это случится, и эта девчонка с рюкзаком выйдет из своей комнаты в общежитии, погибнут люди.
- Se conseguir, daqui a dois meses.
Если получится, через 2 месяца. Акила.
Mas já devia saber que não ia conseguir surpreender a melhor detective do mundo, a seguir ao Batman.
Но мне стоило быть умнее и не пытаться устроить сюрприз лучшему в мире детективу, после Бэтмена.
Quando conseguir pensar melhor, considerarei o vosso acordo.
И когда я буду мыслить яснее, Я подумаю над вашим предложением. Отлично.
- Eu estava a conseguir.
Позволь я покажу тебе. Я уже делала это.
Tu vais conseguir.
Ты сделаешь это.
Para te afundares em todas as emoções sombrias que o teu cérebro conseguir encontrar.
чтобы утопить себя в каждой темной эмоции какую твой мозг может вообразить
Mas se ele não conseguir trazer-te à razão e eu for a tua última esperança... Estamos tramados.
Но если он не достучится до тебя и я твой последний спасательный круг то мы облажались
Aquelas injecções deram-nos 8 horas para levar a Bonnie para o mais longe de vocês que eu conseguir.
с этими выстрелами мы выиграли 8 часов чтобы увезти Бонни так далеко от тебя, насколько я смогу
Se interrompermos essa ligação, poderemos também conseguir interromper a maldição.
Возможно, разрыв связи может спровоцировать отмену заклятия.
Posso nunca mais conseguir ver-vos, nem abraçar-vos, nem... Aconchegar-vos à noite.
Возможно я никогда не смогу увидеть или обнять вас, или... укладывать вас в постель по ночам.
Para que algo saia, nós temos de conseguir entrar.
Для того, чтобы что-то выбралось, нам нужно попасть внутрь.
E, para conseguir alguma vez ser feliz, tenho de o reconhecer em alguém.
И если я собираюсь стать счастливым я должен признать, кем они являются
Escuta-me! - Sam! - Nós não vamos conseguir.
Сэм, послушай, Сэм!
- Nunca o iremos conseguir.
- Нам не спастись.
Podemos conseguir para nós mais uns séculos de vida.
Мы сможем урвать себе несколько сотен лет жизни.
Ganhar esta votação, vai ser difícil de conseguir, Matt.
Выиграть это голосование - рисковое дело, Мэтт.
Presumo que ela arranjará alguém para lhe conseguir a informação.
Думаю, она получит информацию от кое-кого.
Mas vai conseguir.
- О, еще как сможет.
Estou a conseguir muito com isto e isso é que importa.
Я многое получаю от этого, вот что важно.
A conseguir muito?
Получаешь многое?
Não ia conseguir chegar a tempo do aquecimento.
Он не смог бы успеть на разминку.
Vamos conseguir sair desta.
Мы можем придумать выход.
O Sebastian deve conseguir encontrar as fotos mais recentes.
Себастьян должен суметь найти последние фотографии.
- Ele teria de vencer esmagadoramente em todas as primárias que faltam para conseguir a nomeação.
- Ему понадобится сокрушительная победа во всех оставшихся предварительных выборах, чтобы выставить свою кандидатуру.
A Lydia espera conseguir ter um momento contigo.
Лидия хочет с тобой поговорить.
E se não conseguir fazê-lo?
Что если я не справлюсь?
Como fosse concertado, um esforço organizado para conseguir o computador?
Такими, что это была организованная попытка выкрасть ноутбук?
Então, esta é a primeira vez que um Presidente em exercício não vai conseguir a nomeação do seu partido?
Это первый случай в истории, когда действующий президент не получил поддержку партии?
Eu e o Russell vamos trabalhar nalgumas estratégias para garantir que a próxima administração não vai conseguir desfazer esta negociação.
Мы с Расселом прорабатываем стратегию, чтобы следующая администрация не смогла аннулировать эти переговоры.
A maior barreira para impedir o Evans de conseguir os 270 é o seu estado natal, Pensilvânia e os seus 20 votos eleitorais.
Барьер, который помешает Эвансу набрать 270 голосов, это его родной штат, Пенсильвания, и, соответственно, 20 избирательных голосов.
Arranjei este biscate para conseguir pagar-vos mais rápido e ter o meu Café de volta.
Я подрабатываю там, чтобы быстрее вернуть вам мегерам долг и получить обратно мою закусочную.
Ele está tentando conseguir isso?
Пытается приударить?
Advinha quem namoriscou para conseguir um imobilizador?
Угадайте, кто пофлиртовал и получил бесплатную повязку для перелома?
Ele nunca vai conseguir se perdoar.
Он никогда не простит себе этого!
Iriam conseguir, mas vencer é sempre melhor.
Справились бы, но победа всегда лучше.
Mas nós vamos conseguir.
Но мы сделаем это
Sem ti não iria conseguir.
Да. Что бы я без тебя делал.