Translate.vc / португальский → русский / Dali
Dali перевод на русский
1,456 параллельный перевод
- Queria sair dali.
- Я хотела выбраться, оттуда.
Em 1998 houve uma chama solar acima da coroa que era tão poderosa que o material a cair em direcção à superfície do Sol abalou a superfície e causou ondulações que se afastavam dali.
В 1998 году в короне произошла настолько сильная вспышка, что вещество, летящее к поверхности Солнца от места вспышки, ударяет поверхность с большой силой. Это вызывает появление окружностей на поверхности.
Pomos a retaguarda contra o mar e defendemo-nos a partir dali.
Надо прижаться спиной к океану и обороняться.
Fica situada a uns quarteirões dali.
в паре кварталов от вас. Милый.
E o que dali sairá, só Deus o sabe.
А что уже дальше будет, одному Богу известно.
Vim cá dentro buscar uma manta porque te recusaste a sair dali. Estavas num estado catatónico, muito estranho.
А я пошел за одеялом, так как ты отказалась возвращаться и была в невменяемом состоянии.
Deram-lhe um plano rigoroso de acção, bem como uma série de tratamentos e quando saiu dali, não se sentia tão bem há anos.
Ему выписали строгий план действий и медицинское лечение, он чувствует себя гораздо лучше, чем все эти годы.
Dali, que nome te fica na cabeça?
Какое имя ты там видишь, а?
Só há uma maneira de sair dali. Por que faria isso?
Зачем ему загонять себя в капкан?
O demoníaco Grendel queria sair dali, queria fugir.
Враг несчастный уйти в тину, болота хотел зарыться Грендель.
Porque não sai ele dali?
Почему он не двигается?
Searle, diz-lhe para sair dali!
Серл, прикажи ему.
Nunca saiu dali.
Мальчик так и не вышел оттуда.
Temos de tirar o Ben dali!
Надо вытащить Бена оттуда!
Depois, vai querer fugir dali.
А потом удирать со всех ног.
Vocês estavam todos com medo e a quererem sair dali.
А вы ныли : "Нам страшно. Бежим".
Ok? Eu simplesmente tinha... tinha... Tinha de sair dali.
И мне хотелось куда-нибудь сбежать.
- Também consigo chegar ao heliporto dali.
Оттуда же я смогу выбраться на вертолетную площадку.
Era melhor tira-los dali. Esta zona é nossa. Estás brincar comigo?
Почему бы тебе ни сделать нам всем одолжение и не уехать отсюда?
De resto, mantém-te lá, faz o que tiveres a fazer, e vais-te embora dali.
Если всё ОК, сделаешь свои дела и сматывайся оттуда.
Não tinha a certeza de sair dali viva.
Я была уверена что не выберусь живой.
Descobri outra coisa, um horrível segredo... será a partir dali que as Irmãs espalharão pelo mundo, a dor, as lágrimas e as trevas.
Однако я обнаружил страшную тайну... Отсюда сестры будут сеять по миру боль, слезы и тьму.
Merda, temos de tirá-lo dali.
Нужно его вынимать, а то он утонет.
Aquela pintura dali...
В картине снизу...
Eu vou tirá-la dali, dentro de uma hora.
Я вытащу тебя через час.
Para ser sincera, tinha de sair dali.
If I'm being honest, I had to get out of there.
Livros sobre Dali, Degas e Miró
- Нужно о Дали, Дега и Миро читать, #
Não estive longe dali mais de 15 minutos.
Я минут 15 не могла сдвинуться с места.
De onde é que vêm? Eles vêm dali do canto. Vês o autocarro ali?
А откуда они прилетают? Видишь тот автобус?
Eu disse ao líder que o Daryl era o informador, mas eu queria tirá-lo dali, antes que o matassem.
Я сказал им, что Дарел был информатором, но я хотел не дать им убить его.
Mas estaria dali para fora?
Но выпустят ОТТУДА.
E assim, sem mais nem menos, a Vivienne W. pôs o meu fatito dali para fora.
И, тем самым Вивьен Вествуд подтолкнула меня под мой прелестный зад.
Tens 60 dias, antes do novo dono tomar posse e, estás fora dali.
Через шестьдесят дней новый хозяин вступит в права, и ты должна съехать.
Não vais querer estar toda ensanguentada quando tirarem os teus miúdos dali, pois não?
Когда вытащат твоих детей, ты же не хочешь встречать их вся в крови?
Tira-o dali e arranja-o. Por amor de Deus!
Спусти его и приведи в нормальный вид ради бога!
E vem todos dali!
И все они пришли отсюда!
Ele tem dez minutos. Depois vou arrastá-lo dali para fora.
У него десять минут, а затем я выволоку его отсюда.
Sabes quantos cordeis tive que puxar para te tirar dali para fora?
Ты знаешь на сколько рычагов мне пришлось надавить, чтобы вытащить тебя оттуда?
É melhor tirares a tua miúda dali.
Лучше убери свою девушку с поля.
Dali, vais sair?
Дали, выходишь?
Dali
Дали
Hao Dali, trabalhadora na Fábrica 420
Хао Дали, работница завода 420
Do meu ponto de vista, sei muito pouco da sua forma de vida, por agora tenho que aprender, com as mulheres dali.
Мне кажется, я так мало знаю о мире, в котором мы живем Я надеюсь научиться чему-то у этих женщин
Tinha que sair dali. Para o Hotel East View, por favor.
Я чувствовал себя так ужасно, такой виноватой в том, что я только что сделала.
Só sabia que tinha que sair dali.
Я только знала, что должна уехать прямо тогда.
- Talvez possamos voltar dali mesmo.
Может, сегодня начнется твое возвращение?
Dou 200 $. Aquela máquina do tempo não sai dali.
Повышаю до 200, и машина остаётся здесь.
Tive medo quando vi a Vanessa. Não podia esperar para sair dali para fora.
А ты никогда не пыталась заняться этим со своим боссом, или профессором, или с кем-то ещё, кто тебе нужен?
Deveria ter saído dali para fora naquele exacto momento.
В тот момент мне нужно было уходить...
Como tiramos o cão verdadeiro, dali de dentro?
Как оттуда настоящую собаку достать?
- para sair da loucura dali.
Пиво?