Translate.vc / португальский → русский / Das
Das перевод на русский
88,810 параллельный перевод
Há alguns "walkie-talkies" queimados perto das camas ali.
Там есть кое-какие сломанные рации.
Mudar a mente e o coração das pessoas é óptimo.
Менять сердца и умы людей, конечно, здорово.
A Madame HYDRA colocou forças em movimento das quais nenhum exército pode protegê-lo.
Мадам ГИДРА пустила в ход все силы и ни одна армия не сможет его защитить.
Ela ri-se das minhas piadas.
Она смеётся над моими шутками.
Nenhuma das duas.
Ни по чему из этого.
Mas, agora consigo experienciar a excitação que sentiste... cada uma das vezes.
Но теперь я испытываю ту же эйфорию, что и ты каждый раз.
Do que é que ambos se lembram das vossas vidas no "Framework"?
Что вы двое помните о жизни во Фреймворке?
Ambos fizemos coisas das quais nos arrependemos.
Мы оба делали то, о чём жалеем.
Alguma notícia das outras bases?
Что-нибудь слышно от других баз?
Comecei a ter dúvidas e depois tive dúvidas a respeito das dúvidas.
Я уже хотел передумать. А потом передумал передумывать.
Aprendem a gostar de si próprias e às vezes os produtores até pagam a remoção das estrias delas.
А потом, в конце концов, они учатся любить себя. А иногда продюсеры даже платят, чтобы они избавились от растяжек.
Das tuas. Agora.
Понятия не имею, о чём вы...
Está na hora das salsichas de sangue.
Время для их буденовских сосисок.
Foi recolhida numa das purgas lésbicas.
Ее загнали в один из очистителей для лесбиянок.
Devem estar cientes das infelizes circunstâncias que nos levaram a reunir nesta bela manhã, quando estou certa de que deveríamos estar a fazer outra coisa qualquer.
Уверена, вы все знаете, что за прискорбные обстоятельства привели нас сюда в это прекрасное утро, когда, я уверена, все мы предпочли бы заниматься чем-нибудь другим.
A nossa jornada ilícita ao mundo das pontuações triplas?
О нашем запретном путешествии в мир складывания букв в слова?
Das compras.
О покупках.
Lembre-se das suas escrituras sagradas.
Вспомни Писание.
Estava no trabalho. Era a ligação da creche das crianças.
Донна, я не хочу тебя оскорбить, но ты же даже не юрист.
Não, Harvey. Não pedi a sociedade só para continuar a ser a supermulher por trás das portas, mas para o resto do mundo, ser uma óptima gerente de escritório. Sociedade está fora de cogitação, Donna.
Донна попросила место в правлении, я дал ей его, потому что, когда она работала на меня, она прикрывала мою спину, и убила бы любого, кто ко мне приближался, а когда она работала на тебя, она делала то же самое,
Não me apercebi que era noite das senhoras.
Я не поняла, что у нас сегодня девичник!
Ou talvez seja mesmo noite das senhoras.
Или, может сегодня девичник.
Talvez uma das mais pequenas...
Мне кажется, что маленький...
Sim, acontece à maior parte das pessoas.
Как и большинство людей.
O nosso trabalho é livrar o mundo das narrativas concorrenciais deles.
Наша работа - избавить мир от конкурирующих рассказов.
E posso dizer-te, eu e o Carl tivemos algumas das boas.
И у нас с Карлом было много плохого.
Fazemo-lo esta tarde depois das compras.
Сделаем это сегодня днем, после похода за покупками.
Tinhas um cartão das lojas Nordstrom, certo?
У тебя была карточка "Nordstrom", да?
E o Senhor fez cair Adão num sono pesado e tomou uma das suas costelas e fechou a carne em seu lugar...
"И навел Господь Бог на человека крепкий сон ; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию".
Ouvimos falar das Servas, mas é difícil separar rumores de factos.
Мы немного слышали о Служанках, но сложно отделить слухи от фактов.
Podes falar das questões e depois temos aquela recepção...
Вы обсудите дела, а потом мы устроим прием.
Eles mutilam-nos das piores formas imagináveis.
Они нас... калечат... самыми ужасными способами.
Uma das boas.
Одну из моих лучших.
Devemos tratar essas raparigas respeitosamente, de forma piedosa, não obstante a mancha moral das suas vidas anteriores.
Мы должны обращаться с этими девушками уважительно, в богоугодной манере, несмотря на то, каким был их моральный облик раньше.
Sobre o assunto das Servas.
О вопросе Служанок?
Esta é a entrada das traseiras.
Это черный вход.
Onde fica a casa de banho das senhoras?
А где дамская комната?
- Caminho das mulheres.
- Женская Дорога.
Rezemos para que não sofras nenhuma das consequências.
Будем молиться, чтобы тебя не коснулись какие-либо последствия.
Não é a melhor mistura, na maior parte das vezes.
Не лучшая комбинация даже в лучшее из времён.
Essa é uma das razões pelas quais ainda me lembro do caso.
Это одна из причин, по которым я помню дело.
Na tarde do assassinato, os colegas de Júlia Matlock saíram por volta das 4 : 30.
В день убийства коллеги Джули Мэтлок ушли примерно в полпятого.
Uma das razões para que o inquérito incidisse em Nadine Hunter, era porque era a única que não conseguia provar onde estava, na noite do assassinato, ao passo que os outros quatro tinham sólidos álibis.
Первичное следствие было сосредоточено на Надин Хантер частично из-за того, что она единственная не могла подтвердить, где была в вечер убийства, тогда как у этой четвёрки было надёжное алиби.
Sr. Garrett, Tony, onde estava você naquela noite, por volta das 20 e 15?
- Да. Мистер Гаррет, Тони, где вы были в тот вечер примерно в 20 : 15?
"Querida Júlia, apesar de ter os artigos, lamento que" "em certos aspetos o meu comportamento ficasse" "além das suas expectativas."
" Дорогая Джули, хотя я и защищаю свои статьи, я сожалею, что в определённом смысле моё поведение могло не оправдать твоих ожиданий.
E você, definitivamente, não sabia das fotos?
И вы точно не знали об этих фотографиях?
Era uma das poucas coisas que tinha.
Одна из немногих её вещей.
Só tinha de se livrar das duas mulheres na sua vida, Júlia e Nadine.
Вам нужно было лишь избавиться от двух женщин в своей жизни, Джули и Надин.
Não se trata das despesas?
Это насчёт расходов?
Fazem-nos desconfiar umas das outras.
Заставлять нас подозревать друг друга.
É uma das principais razões
что тебе не место в кресле Джессики.