Dá перевод на русский
505,785 параллельный перевод
Só sei que lhas dá duas vezes por semana.
Знаю только, что он даёт их ей два раза в неделю.
Dá-lhe um abraço por mim.
Обними ее за меня.
- Obrigada. Isto dá-vos acesso à Ala Um, mas nada de contacto com doentes até amanhã, certo?
Это открывает доступ к блоку один, но никакого контакта с пациентом до завтра, хорошо?
Trouxe-a para a casa da noiva do Marvin.
Я привёз вас в дом невесты Марвина.
- Tem sido... incrivelmente atenciosa, tendo em conta... o início da nossa amizade.
Вы были... необычайно добры, учитывая начало нашего знакомства.
Um péptido particular ao veneno da bungarus flaviceps, também conhecida por krait ruiva.
Пептид, уникальный для яда Bungarus flaviceps, также известной как желтоголовый крайт.
- Tem medo da agulha?
Вы боитесь инъекции.
Não há vergonha em torcer por alguém, ainda que seja um mau da fita.
Нечего стыдится желать лучшего, даже худшим из нас.
Sei do Zack Smoll, do Stratos e da sua mulher.
Про Зака Смолла, Стратоса и его жену.
E no dia no 48, eles abriram a porta da cela, e deram-me uma encomenda.
А потом, на 48 день, они широко распахнули дверь моей камеры и вручили мне посылку.
Encontrámos vestígios à volta da boca.
Мы нашли след помады на губах жертвы.
Estamos a procurar um portador assintomático da doença de Luschen.
Вы ищете бессимптомного носителя болезни Люшена.
- Como saiu da Moldávia?
- Как она выехала из Молдавии?
Testemunhas avistaram uma carrinha Ford vermelha, parte da matrícula, 7-M-E-6.
Свидетели видели красный фургон Форд 2006, фрагмент номера... 7-Майк-Эхо-6.
Ele estava a tentar isolar o enzima no sangue que a protege da Luschen.
Похоже, что он пытается выделить фермент из её крови, который защищает её от Люшена.
Francois Troyet, dono da maior colecção privada de arte pós-Impressionista.
Вот Франсуа Труайя, владелец крупнейшей в мире частной коллекции постимпрессионистской живописи.
Ele pode parar da mesma maneira que um tubarão pode parar de nadar e comer.
Ему не легче остановиться, чем гигантской белой акуле прекратить плавать и питаться.
Porque não como eles, eu cuido dele, ou melhor, de ti e da tua filha.
Потому что, в отличие от них, я искренне о нём забочусь. Вернее, скорее о тебе и твоей дочери.
A verdade não tem importância. A única coisa que conta neste mundo, é a aparência da verdade.
Правда не имеет значения, единственное, что важно в этом мире - только видимость правды.
Estão a cerca de 200 metros da milha 46.
Они в 200 метрах от 46 дорожного столба.
Bom, ambos os veículos estão fora da estrada.
Теперь они оба съехали на обочину.
A cerca de 400 metros antes da milha 45.
Они в полукилометре от 45 столба.
- O laboratório de armas da Hawthorne.
- Отдел по оружию "Хоторна".
E depois pensei, é metade da diferença dos nossos ordenados.
Затем я поняла : это ровно половина разницы между нашими зарплатами.
Fui falar com as senhoras da Contabilidade.
Я зашла к дамочкам из бухгалтерии :
Mas aquilo que sei é que a família é a coisa mais importante da minha vida.
Но я знаю, что эта семья - самое важное в моей жизни.
- Lembras-te da tua estufa?
Помнишь свою теплицу?
Membro da Royal Geographic Society onde publicou vários trabalhos.
Член Географического Королевского Сообщества, где опубликовал ряд работ.
"A Questão da Reprodução em Populações com Deficiência Mental" de P.T. Westmorland.
"Контроль рождаемости слабоумного населения" П.Т. Уэстморленда
- Eu tenho de estar perto da Kira, S.
Я должна быть с Кирой, Эс.
Mas precisamos da identificação dela.
Но нам нужен её пропуск.
Qualquer que seja a coisa estranha que se passe aqui vem da casa grande.
какая бы хрень не происходила, это всё из того большого дома.
Não te aproximes da floresta.
Держись подальше от леса!
É um lugar afastado da cidade.
Место за городом. Давайте я дам Вам визитку.
Segundo parece é um desertor da Neo-evolução próximo do Westmorland.
Видимо, дезертир неолюции. Высокий уровень, близок к старику Уэстморлэнду.
Não quero saber da nossa genética.
Мне плевать на наши гены.
Pensava que ele estava no turno da noite.
Я думала, сегодня у него ночная смена.
Amanhã às nove da manhã.
Завтра, 9 утра.
- Foi antes da clonagem. Antes de encontrarmos Kendall Malone, encontrámos outra pessoa.
- Это было до клонирования, до того, как мы нашли Кендал Мэлоун...
- Sai da casa.
- Покинь дом!
A esta hora da noite com esse cartão podem tirar-me daqui.
В это время ночи, с этой ключ-картой, ты можешь меня вытащить.
A via da Ripley está aberta.
Капельница мисс Рипли выпала.
Quando tomei essa decisão, estava na liderança da Neo-evolução.
Когда я приняла это решение, я была у руля Неолюции.
Os rapazes têm andado a investigar. Há pelo menos seis subsidiárias da Neo-evolução registadas na Suíça.
Есть как минимум шесть разных филиалов Неолюции, зарегистрированных в Швейцарии.
Quero acesso em tempo real a todos os dados novos da Rachel - sobre a anomalia da Kira.
Мне нужен доступ в режиме реального времени ко всем новым данным Рэйчел об аномалиях Киры.
Lembras-te da cor do telhado?
Пожалуйста, возвращайтесь в свои кабины.
Se há alguém que merece a inoculação da Cosima és tu.
Не высовывайся сегодня, хорошо? Там много ВИПов в большом доме. Рейчел уже здесь.
Tenho de me lembrar que sabe da maior parte das coisas.
Позволь мне помочь тебе. Просто будь осторожна.
Da maior parte, mas tenho de esclarecer algumas coisas antes da noite de hoje.
Вилла в Сицилии.
A filha pródiga regressa. Foi uma recuperação notável para uma mulher da tua idade.
А сейчас, мне нужно, чтобы ты навестила свою мать.
As mulheres da minha idade ou recuperam ou morrem. - Desculpa.
Необходимо обеспечить определённые привязанности.