Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → русский / Europa

Europa перевод на русский

2,248 параллельный перевод
Quer mesmo todas as secretas na Europa a coçar nesta ameaça?
Вы действительно хотите, чтобы каждая разведка в Европе узнала о наших секретах?
A maioria foi educada nos EUA ou na Europa.
Многие из них проходили обучение в США и Европе.
Nós dominamos a Europa.
Мы просто порвали Европу.
Apresenta-me uma forma possível de animais enormes como nós serem capazes de andar pela Europa sem atrair atenções indesejadas.
Назовите хоть один способ, чтобы такие крупные животные, как мы, смогли пробраться через всю Европу, не привлекая к себе внимания?
Numero uno em toda a Europa!
Нумеро уно во всей Европе!
Foi escondido na Europa desde a Primeira Guerra Mundial.
Она была спрятана в Европе со времен Первой Мировой Войны.
Deste lado fica a Europa e daquele a Ásia.
Так что, с этой стороны Европа, а с другой стороны Азия.
Vai para a Europa?
Собираетесь в Европу?
Como um daqueles grandes casamentos arranjados da velha Europa Imperial.
Самая крупная договорная свадьба во всей Европе.
Sim, uma vez comi gajos do Sul até ao Norte da Europa.
У меня как-то был "трах-тур" по Восточной Европе.
Posso arranjar uma equipa na Europa ou na Ásia, mas levará pelo menos 18 horas.
Могу собрать группу из Европы или из Азии, но на это уйдет часов 12.
A Selena e eu queremos ir à Europa.
Мы с Селеной решили съездить в Европу.
Alguns voltaram para a Europa, outros para a América do Sul e para o Oriente.
Часть в Европу, часть в Южную Америку и страны Востока.
Europa.
Европа.
E se acontecesse, não num pequeno vilarejo nas montanhas. Não na Alta Áustria e na Europa.
ј если и бывает, то не в маленькой горной деревушке, не в ¬ ерхней јвстрии и не в ≈ вропе.
Invadiram a maior parte da Europa. A Inglaterra não, mas a maior parte da Europa.
Вот вы захватили почти всю Европу.
Quando o comunismo caiu na Europa de Leste, a lei e a ordem entraram em colapso.
Когда коммунистический режим в Восточной Европе пал, Закон и порядок перевелись.
Bem, ela está na Europa, talvez seja por isso.
Да, она в Европе, наверное, поэтому.
Não que lhe diga respeito, mas estava na Europa.
Это не ваше дело, но я вообще-то была в Европе.
Peru, Índia, Europa.
Перу, Индия, Европа.
Ele tinha andado por toda a Europa, aparecendo em abrigos para menores, debaixo de diferentes aparências.
[выдаёт себя за подростка] Путешествовал по всей Европе, появляясь в приютах для несовершеннолетних под разными вымышленными именами.
Ou à Europa.
Или поехать в Европу.
Não sabia que tu e a Blair já tinham voltado da Europa.
Я не знал, что вы с Блэр уже вернулись из Европы.
O Dan disse que não vê a Blair desde que ela voltou da Europa.
Дэн сказал, что он еще не видел Блэр с тех пор, как вернулся с Европы.
Só estou por cá durante umas horas a caminho da Europa.
Я в городе всего на несколько часов по пути в Европу.
Promete-me que ligas quando voltares da Europa, está bem?
Пообещай позвонить мне, как только вернешься из Европы, ладно?
Sei-o porque estava com o director da NSA para orientar o Presidente antes do seu discurso em Vilnius, ( Lituânia ) sobre a expansão dos EUA na Europa.
Я в этом точно уверен, потому что должен был участвовать в брифинге президента с Помощником по вопросам безопасности перед его выступлением в ООН.
Sim, eu podia dar um saltinho à Europa, E dar um murro ao Hitler.
Да, я могу отправиться в Европу и дать по шее Гитлеру.
Vou morar na Europa por uns tempos.
Уеду в Европу на пару лет.
Porque sou o melhor observador de toda a Europa?
Затем, что я лучше всех замечаю землю во всей Европе.
Aspirina! Como é que esta família passou de um postal de Natal na Europa para esta confusão fragmentária e enganadora?
Как эта семья докатилась от счастливого Рождества в Европе до этого раскола и беспорядочной лжи?
-... na Europa.
Во всей Европе.
Não deixaste que as coisas se desmoronassem quando fugiste dela até à Europa?
Не ты ли допустил, чтобы всё развалилось, когда сбежал от неё в Европу?
Eles disseram que é o único momento, e que depois ele vai para fora durante um mês. Ele vai para algures na Europa ou Dubai, ou assim.
Собирается куда-то в Европу или Дубаи, что-то в этом роде
O voo 103 da Pan Am despenhou-se sobre Lockerbie e atos de terror em África, Europa e Médio Oriente.
Самолет компании Pan Am рейса 103 упал в городе Локерби. Он санкционировал теракты в Африке, Европе и на Ближнем Востоке.
Levaste uma miúda para a Europa na escola?
Ты взял девушку в Европу в старших классах?
Há um mês disse a todas que ia para a Europa,
Месяц назад, он сказал всем, что едет в Европу на шесть недель.
Há quatro semanas, ele disse que ia para a Europa.
Месяц назад он сказал, что уезжает в Европу.
A CIA e algumas agências estrangeiras quase chegaram a ele na Europa Oriental e Ásia, mas ele escapou sempre.
ЦРУ и нескольким службам внешней разведки удавалось подобраться близко к нему в Восточной Европе и Азии, но каждый раз он ускользал.
A história e a tradição conduziram a Europa para uma guerra mundial.
История и традиции довели Европу до мировой войны.
Vieram para Chance Harbor diretamente da Europa, não de Salem.
Они пришли в Чэнс Харбор из Европы, не из Салема.
Agora, todos eles passaram por servidores fantasmas na Europa.
Они заходили через сервера в Европе.
Tem uma longa carreira criminosa na Europa.
Да. Довольно долгая криминальная карьера в Европе.
Florida, Europa, Legoland?
Флорида, Европа, Нарния?
A Rússia ultrapassa a Europa Oriental.
"Россия наступает на Восточную Европу"
Tudo indica que a Pandora é financiada por empresas militares ligadas à Europa Oriental.
Всё указывает на то, что Пандору основали военно-промышленные концерны, связанные с восточной Европой.
Um período de intensa instabilidade económica na Europa, semelhante aos dias de hoje.
Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних.
A peste negra levou a um motim dos camponeses que acabou com Europa feudal e abriu caminho para o renascimento
Эпидемия чумы, известная как Черная смерть, привела к массовым крестьянским восстаниям. Они нарушили уклад жизни феодальной Европы и стали первыми шагами на пути к эпохе Возрождения.....
Desde a Europa.
Из Европы.
- Não estamos na Europa!
Двигай!
Sabia que McClaren morava na Europa, e falou com ele.
Она была очень расстроена и хотела разоблачить то, что обнаружила.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]