Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → русский / Fortuna

Fortuna перевод на русский

2,086 параллельный перевод
A nossa fraca reputação nos países muçulmanos custou uma fortuna à Dinamarca.
Наша плохая репутация в мусульманском мире стоила Дании состояния.
Basicamente, fiz fortuna nos anos 90 com aqueles implantes mamários que deram doenças da tiroide a várias mulheres.
В основном, я сорвал большой куш в 90-х, на грудных имплантантах, которые поражали щитовидку у женщин.
Crime, arrombamentos, balas falsas, tudo para que o nosso soldado da fortuna possa poupar uns dólares em impostos?
Убийство, взломы, фальшивые пули, только чтобы наши солдаты удачи сэкономили пару долларов на налогах?
Senão, a minha conta da lavandaria vai ser uma fortuna.
Иначе, за химчистку придется платить бешеные деньги!
Vamos para fora e poupamos uma fortuna.
Мы переносим производство за границу и экономим состояние.
Chuck, usamos a fortuna do Volkoff nos gastos iniciais, vê os números.
Чак, мы нашими первичными вложениями как следует... проредили состояние Волкоффа.
Como vê, a minha fortuna vem de riquezas compartilhadas, com outros que apreciam as melhores coisas da vida.
Как видите, моё богатство зиждется на том, чтобы делиться. Находить людей, которым нравятся вещи высшего сорта.
Um adolescente presunçoso que trai os amigos pela fama e fortuna.
Самовлюбленный тинейджер, который предает друга ради славы и успеха.
Vou economizar uma fortuna, mantendo-o aqui invés do que no estábulo.
Я сэкономлю целое состояние, держа его здесь, а не в конюшнях.
Fui informado de que valia uma fortuna.
Мне сказали это довольно дорогое.
- Custará uma fortuna, e tens todas as cartas na mão.
И стоило бы огромных денег. А у тебя на руках все карты.
Consta o rumor de que ele fez uma fortuna a vender M240s.
Он торговец оружием на черном рынке. По слухам он сделал состояние на торговле автоматами М240.
Espalhe a fortuna um pouco em cada lugar.
Распределяйте средства, как говорится. Оставляйте везде понемногу.
Preciso que finjas ser um investidor que ganhou uma grande fortuna connosco.
I need you to pretend to be an investor who made a fortune off of us.
Vale uma fortuna.
Имеет состояние.
Não existe fortuna.
There is no fortune.
Ótimo. Mas este tabloide, "Apenas a Verdade", fez-nos uma fortuna.
Но его таблоид, "Ничего кроме правды", принес нам состояние.
Isso valia uma fortuna para a máfia farmacológica. Biliões.
Такое лекарство стоило бы целого состояния Большой Фарме.
O Randolph fez fortuna em pornografia e agora aventura-se no capitalismo.
Рэндольф сколотил состояние на порнобизнесе, и теперь он воображает себя инвестором.
A rapariga vale uma fortuna, Finch.
Девочка стоит целое состояние, Финч.
Tenho estado escondida na floresta desde então, a tentar juntar fortuna suficiente para deixar este sítio, escapar para outro reino...
С тех пор я прячусь в лесу, пытаясь накопить деньжат, чтобы уехать отсюда, бежать в другое королевство...
Ela pagou uma fortuna pela casa do Davis, aqui ao lado, e sabes como é que eu sou em relação a isso.
Она заплатила неприлично большие деньги за домик Дэвисов по соседству, а ты знаешь, как я отношусь к такого рода вещам.
Então você quer Rosamund. Ou melhor, a fortuna do falecido Mr Painswick, para o salvar
И так, вы хотите, чтобы Розамунд... а точнее, состояние покойного мистера Пейнсвика, пришли к вам на помощь?
Eu sei que não tem fortuna, se é isso que quer dizer.
Я знаю, что у него нет состояния, если ты это имеешь в виду.
Uma vez que não farás fortuna em programas de televisão, talvez devêssemos ter aquela conversa sobre o teu futuro.
Предположим, что телеигры - не позволят тебе сколотить состояние, тогда может поговорим о твоем будущем?
Deve valer uma fortuna.
Наверное, стоит целое состояние.
Um carros destes, no mercado negro, é vendido por uma fortuna.
Такой автомобиль на чёрном рынке стоит состояние.
Está em risco uma fortuna, senhores.
На кону громадные деньги, господа.
Aquelas terras vão valer uma fortuna, Sra. Thompson.
Эти земли будут стоить целое состояние, миссис Томпсон.
O caminho para a fortuna.
- Дорожка к богатству.
No caminho, um sem-abrigo pediu-me dinheiro e disse-lhe que costumava dar, mas o meu pai foi indiciado num escândalo financeiro e eu perdi a fortuna da família e a casa de Manhattan.
По пути сюда нищий попросил у меня денег. Я ему сказала, что обычно я всегда подаю, но что мой отец под следствием за организацию финансовой пирамиды, и я лишилась своего семейного состояния и особняка на Манхэттене, так что мне приходится ночевать на диване в Бруклине,
Bem, se não te importa gastar uma fortuna em apoio à criança pelos filhos de outra pessoa, nada de recolher as células.
Если ты готов платить алименты чьим-то посторонним детям, то пощечина будет заслуженной.
É herdeiro de uma fortuna e filho do meu patrão.
Наследник многомиллиардного состояния и сын моего работодателя.
Aguentei-me quando perdi a fortuna e aguentei-me quando perdi a fortuna.
Я справилась с этим, когда удача отвернулась о меня, и я справилась с этим, когда удача отвернулась о меня.
Ela é a única herdeira de uma imensa fortuna. Portanto, quem estiver na posse dela, terá acesso a essa fortuna.
Она единственный наследник огромного состояния, так что у кого бы она не была у него есть доступ к нему.
Ela é a herdeira legítima dessa fortuna, portanto ela pode voltar a qualquer momento e tirar-to.
У неё есть законное право на это состояние, она может прийти в любое время и забрать его у тебя.
Como dissemos, ele deve ter pagado uma fortuna.
Как мы уже говорили, он заплатил таможенным службам целое состояние.
A fortuna e sabedoria dele eram incomparáveis.
Это возможно, сир. Богатство и мудрость Асканара были несравненны.
Provavelmente, gastou a fortuna da família em roupas.
Наверно, спустила состояние семьи на шмотки.
Ia fazer uma fortuna.
Вы бы заработали целое состояние.
Valem uma fortuna.
- Это целое состояние.
Mas creio que acumulou uma pequena fortuna - a vender segredos, não foi?
Но я уверен, что вы сколотили небольшое состояние, продавая секреты, не так ли?
Estas misturadoras boas custam uma fortuna.
Профессиональные миксеры стоят кучу денег.
E como o avô tinha feito fortuna no ramo imobiliário, arranjámos-lhe qualquer coisa a vender casas.
И поскольку дедуля заработал все на недвижимости, мы нашли ему работу по продаже домов.
- É para custar uma fortuna.
Считается, что это цена удачи. Я знаю.
Deve valer uma fortuna agora
Должно быть теперь стоит целое состояние.
A Ruth e os filhos fizeram fortuna com a sua fazenda de criação.
Рут с мальчиками получали миллионы со своей фермы.
Custou-me uma fortuna.
Вы мне дорого обошлись.
Uma fortuna que ele gasta em obras arte.
Все свое состояние он тратит на предметы искусства.
Valem uma fortuna.
Кто Вам сказал?
Para mim é uma fortuna.
Для меня это состояние.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]