Translate.vc / португальский → русский / Nunca
Nunca перевод на русский
126,741 параллельный перевод
Tu nunca queres ir vê-la.
Ты никогда и не хотела уезжать.
Quero dizer, a lista nunca acaba...
Список просто бесконечный.
A ironia é que ele nunca precisou de ti como agora.
Ирония в том, что ты ему нужна как никогда.
E disse nunca ter recebido um bónus.
И никаких премий не получал.
- Não, nunca tive um bónus.
- Нет, какие уж там премии.
Nunca pensou que Rhoades o transferia para servir os seus objetivos sempre que tivesse um Yarborough?
- Вам не приходило в голову, что Роудс просто использует вас, когда понимает, что на руках одни фоски?
Nunca pediria que aceitasse a não ser que achasse que era pela justiça.
Я не стану вас просить пойти на сделку, если выне считаете, что это на пользу правосудию.
E a ideia de a senhora nunca se intrometer... estende-se a mim e às minhas relações de negócios no Distrito Sul.
Надеюсь так же что ваше невмешательство относится и ко мне, и ко всей моей работе в Южном округе.
E quando vejo alguém a pôr os próprios interesses acima disso, não há nada que goste mais do que garantir que ele nunca mais consegue outro cargo legal para o resto da vida.
И, когда я вижу, как некто ставит свои интересы выше этой присяги, больше всего на свете мне хочется, чтобы они больше не могли работать в юридической системе до конца жизни.
Mais perto que nunca do teu objetivo.
- Ты очень близок к цели, Брайан.
Não haverá sessões, assim ela nunca saberá nada sobre mim.
Не буду посещать её как психолога, и тогда у неё ничего на меня не будет.
Nunca vi nada tão magnífico!
- Я такой красоты в жизни не видел.
Aposto que nem pensou nisso mas você pensa nisso a toda a hora. Sofre por algo que nunca sentiu.
А он наверняка ни на секунду не задумался, в то время как вы думали об этом целый день, терзаемый тем, чего раньше не знали :
- Nunca mais lá metes os pés.
- Туда ты не вернешься.
Acho que nunca usei isso.
- Кажется, я таких не носил.
Ele nunca mostraria fotos dos bastardos.
Он не не стал бы носить с собой фото бастардов.
"Nunca ceder. Nunca ceder."
"Никогда не сдавайся, никогда не сдавайся".
O Axelrod nunca fez uma jogada tão descarada e pública como saquear uma cidade...
Аксельрод ещё никогда не действовал так беспардонно и так публично против рабочего класса.
Informação assim nunca é de graça, há subornos.
Такая информация дорого стоит, должны быть и взятки, и подкупы.
É por isso que nunca vais negociar títulos.
Вагс, вот поэтому ты и не можешь быть трейдером.
Nunca se foi embora.
И не заканчивалось.
Mas eu nunca me envolvo nos negócios dele, por razões éticas e pessoais.
Только я в его бизнесе никогда не участвовал по этическим и личным причинам.
Nunca dirias a alguém para ignorar a consciência.
Когда ты кому говорила забить на совесть.
Já estive nas mãos dos gigantes. Nunca me verguei.
И не такие наезжали, и ничего.
Nunca os encontram, não é?
Попробуй найди, верно?
É... Nunca pensei em viver esta vida...
В мои планы никогда не входила такая жизнь.
Nunca pensei que passasse de apostador.
Я был уверен, что буду зарабатывать на скачках.
Mas ele nunca vira as costas.
Он из тех, кто никогда не отвернётся.
"Nunca aceitarei isto."
Я НИКОГДА НА ЭТО НЕ ПОЙДУ
A Wendy é um problema e nunca aceitarei que vocês conversem.
Венди Роудс - непосильная ноша, и я не буду спокойно относиться к тому, что вы общаетесь.
Talvez no teu casamento, mentir fosse tolerado, visto com complacência, considerado preliminar, mas, no meu casamento de 15 anos, nunca menti à minha mulher, exceto uma vez.
- Может, в твоём браке враньё считалось терпимым, допустимым или вообще какой-нибудь извращённой прелюдией к сексу, но я за пятнадцать лет семейной жизни соврал своей жене лишь один раз.
Não, nunca fui, os maus tratos aos...
- Нет. Никогда не бывал. Я против такого обращения...
Nunca tirei isso da cabeça.
Никак не могу об этом забыть.
Teve o efeito que queriam, nunca dei um pio.
Они своего добились, я никому не сказал ни слова.
Neste tempo todo nunca vi medo nele.
Я ещё никогда не видела его испуганным.
Nunca te castiguei, nem uma vez.
Я тебя никогда не наказывал, ни разу.
Pendleton, Krakow, o raio dos russos com o iate cheio de prostitutas a 400 metros do iate da família, as oportunidades que eu tive e nunca hesitei sequer uma vez em 15 anos.
Пендлтон, Краков, эти сраные русские со шлюхами на яхте, которая тащится в пятистах метрах за яхтой с семьей? Знаешь, сколько возможностей я имел, но не воспользовался? Ни разу.
Tenho de desabafar. O Russel nunca vai contra a palavra, segue todas as regras, e ela é que é a Guardiã da Luz?
Рассел никогда не нарушал слова, следовал всем правилам, а Страж Света — Сара?
Imploro-lhe. Nunca mais nos verá.
Вы нас больше никогда не увидите.
Se tiver feito algo para sabotar o futuro do Hawk, nunca me perdoarei.
Если я сделаю хоть что-то, что поставит будущее Хоука под угрозу, я себя никогда не прощу.
Nunca poderíamos estar juntos dessa forma.
У нас с ним не могло быть ничего такого. Клянусь.
Armários, portas... Nunca está nos sítios óbvios.
Шкафчики, дверцы — проверяйте неочевидные места.
Acabei de lembrar que se eu sair à noite, terás de gerir o bar de sobremesas sozinha e tu nunca fizeste isso antes.
Я просто подумала, что если буду уходить по ночам, тебе придется работать в сладком баре одной, а ты никогда раньше этого не делала.
Também nunca passei fio dental nos dentes de trás.
Еще я никогда не чистила коренные зубы.
O que nunca aconteceu porque não sou nenhum tolo!
Чего никогда не было, потому что я не дурак.
Senão nunca vamos poder ter um segundo encontro.
Иначе, мы так и не сходим на второе свидание.
Pareço alguém que nunca fará sexo de novo?
Я похожа на того, кто будет когда-нибудь заниматься сексом?
Então, porque foste magoada pelo Randy, nunca mais farás sexo?
То есть, раз Рэнди заставил тебя страдать, у тебя больше не будет секса?
Não, nunca farei sexo de novo porque não faço ideia de como tirar estas calças.
Нет, секса у меня больше не будет, потому что я не знаю, как снять эти штаны.
Caso contrário, eu nunca usaria o tapete de banho outra vez.
Иначе, я бы никогда больше не вставала на наш коврик в ванной.
Por que é que nunca ficas en casa do Bobby?
Почему бы тебе не оставаться у Бобби?