Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → русский / Náusea

Náusea перевод на русский

80 параллельный перевод
Desce dessa coluna. Volta ao mundo! Deleita-te de prazeres até à náusea.
Сойди со столпа, вернись в мир, возжелай радостей земных.
Quando estiveres completamente bom reagirás ao odioso, com medo e náusea.
Понимаешь, когда мы здоровы, на ненависть мы отвечаем чувством страха и дурноты.
Que náusea...
Это так тошнотворно. Я...
Meu filho, há uma relação forte entre o amor e a náusea.
Видишь, сын, тошнота перешла в любовь.
- Náusea, excitabilidade...
- Тошнота, повышенная возбудимость...
Bem, tenho a mesma náusea e desejo de misturar panquecas... que tive com as outras crianças.
Меня подташнивает и очень тянет на блинчики, так было и с другими детьми.
Alguma náusea?
Тошнит?
Náusea?
- Тошнота?
Vertigem? Náusea?
Головокружение?
Não que Willie não tivesse os seus próprios momentos de náusea.
В игре Вилли не обошлось без тошнотворных моментов.
Depois, a sensação pode ser algo como a vossa náusea acompanhada de mau cheiro.
Хуже того, ощущается что-то типо тошноты, сопровождаемой очень неприятным запахом.
Náusea poderia ser um sintoma de culpa.
Тошнота может быть признаком вины.
Quanto mais rápida a volta, maior a náusea, o terror e a vergonha.
Чем выше скорость, тем сильней тошнота, страх и стыд.
Náusea.
- Да. Чувство тошноты.
"Para tirar a náusea e os vômitos."
"Для профилактики тошноты и рвоты"
Isso é pela náusea.
Давай, привстань. Это от тошноты.
Ainda sofre de náusea?
Вас еще тошнит?
Náusea e diarréia não são seus únicos sintomas.
Тошнота и диарея были не единственными симптомами.
Nós todos tivemos dor de cabeça, náusea e vomitamos.
У нас всех была головная боль, тошнота, рвота.
Vou ministrar terapêutica de apoio, contra a náusea, analgésicos, benzodiazepina para a ansiedade, um complexo vitamínico para fortalecer o sistema imunológico.
Я могу ввести некоторые лекарства, чтобы облегчить процесс, антирвотные средства, болеутоляющие, из транквилизаторов - бензодиазепин, также сделаю поливитаминную инъекцию для поддержки иммунной системы...
A náusea já se foi. A pulsação está normal, a tensão sanguínea está aceitável, considerando que estava hipertenso antes de tomar a enzima.
Тошнота прошла, пульс вернулся в норму, артериальное давление в более разумных рамках, учитывая, что до принятия фермента у него была пограничная гипертензия.
- Apaixonada! Sabe. Tonta, febril e com náusea...
Что люблю до дурноты, головокружения и жара!
Cujo os efeitos colaterais podem incluir náusea, cegueira, decapitação, diarreia.
Побочные эффекты включают тошноту, слепоту, обезглавливание, геморрой.
Se eu tivesse dois minutos e alguns medicamentos anti-náusea, eu aceitaria a tua proposta.
Если бы у меня было 2 минуты и немного лекарств от тошноты, я бы рассмотрела этот вопрос.
Sim, se gostarem de histórias de amor melosas até à náusea, que não têm nada que ver com a realidade.
Если вам нравятся нудные льстивые любовные истории что не имеют под собой никакой реальной основы.
Se chama náusea.
Оно называется тошнота!
Se chama náusea.
Оно называется тошнота! "
Infelizmente, apenas causou náusea, o que foi desastroso, porque parece que as pessoas não gostam de fazer compras quando estão com vontade de vomitar.
К сожалению, это почему-то вызывало тошноту. Очень прискорбно, людям не нравится ходить по магазинам, когда их тошнит.
Sun... você vai ficar num estado constante de náusea.
Сун.. Примерно через 3 недели тебя начнет постоянно тошнить,
Sabes, já há drogas que ajudam a mitigar a náusea.
Знаешь, есть лекарства - тебе могут их дать которые предотвращают тошноту.
Agora, o verdadeiro assassino, se confrontado com a vitima, iria mostrar náusea, desprezo, até mesmo medo.
Если бы свою жертву увидел настоящий убийца, он бы показал отвращение, презрение, даже страх.
Náusea, vômitos, perda de cabelo.
Тошнота, рвота, выпадение волос.
Presta atenção nos olhos vagos, palidez, e o semblante sugerindo náusea.
Обрати внимание, отсутствующий взгляд, бледность, подозрение на тошноту.
Você é tão ambicioso que me dá náusea.
Ты такой финансист, что аж противно.
Áparte a náusea que sinto sempre que o vejo, Porf.
Если не считать тошноты, которую я всегда чувствую в вашем присутствии, профессор Дьюлевюльт.
Quase uma náusea reflexa.
Типа, когда тебя тошнит.
Estou com um pouco de náusea, e acho que me vou... sentar.
Что-то меня подташнивает. Лучше мне... посидеть.
Portanto, ocorreu-me que a náusea pode ser causada por um deslocamento...
Мне пришло в голову, что тошноту может вызывать - позиционный сдвиг...
O tumor está a comprimir o quarto ventrículo, o que está a causar a náusea.
Опухоль давит на дно четвертого желудочка,
Náusea? Inchaço?
Тошнота, вздутие?
Podemos dar-lhe prometazina para a náusea.
Проваливайте. От тошноты мы дадим вам пипольфен.
Então, temos de tratar isso e a náusea.
Значит, нужно лечить и это, и тошноту.
O que provoca delírios e náusea?
Что вызывает помрачение сознания и тошноту?
A náusea e a fadiga da quimioterapia só durarão algumas semanas. Os nossos números nas sondagens pararam.
Твоя женщина подтасовывает факты.
É só náusea matinal.
Это просто утреннее недомогание.
O paciente apareceu com tremores, náusea, isquemia e claramente em choque.
Пациент поступил с гриппом, тошнотой, ишемией - он был в шоке.
Excepto a náusea.
За исключением тошноты.
Estão fazendo um anúncio avisando às pessoas que antes de assistir, um ruído causará náusea.
Людей призовут не смотреть это, прозвучит сигнал, вызывающий тошноту.
Alguma náusea.
Легкая тошнота.
Para a sua náusea.
От тошноты.
Emite um pulsar que gera náusea e diarreia espontâneas.
Она издаёт волны, которые вызывают тошноту и понос.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]