Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / португальский → русский / País

País перевод на русский

12,398 параллельный перевод
E o meu país está eternamente grato, por ele e por todos os Americanos que morreram para nos salvarem do fascismo.
И моя страна вечно благодарна за него, и каждого Американца, которые погибли, спасая нас от фашизма.
Isto é pelo nosso país.
За нашу страну.
O Python enviou a mãe para o outro lado do país, cremou-a, e depois foi buscar as cinzas.
Питон отправил свою мать через всю страну, кремировал, а затем забрал ее прах.
A mensagem é subversiva para muita gente neste país.
Для многих в нашей стране его послание разрушительно.
Esquadrinhei todas as bibliotecas, todos os arquivos do país. Sabes o que nunca encontrei?
Я облазила каждую библиотеку, каждый архив в стране, и знаешь, чего я нигде не нашла?
Antes de saírem daqui e poderem matar todos os homens, mulheres e crianças do país.
Пока они не успели покинуть эту территорию и переубивать всех мужчин, женщин и детей нашей страны.
Então, estás a dizer que devemos abraçar aqueles que querem deitar este país a baixo?
Хочешь сказать, что мы действительно должны принимать тех, кто хочет разрушить эту страну?
E um ano depois de ter sido vendida num leilão, Estava sentada na Sala Oval com o Presidente dos Estados Unidos, e estava a gerir o país!
И спустя лишь год, после того, как была продана на аукционе, я сидела в Овальном Кабинете, с президентом США, и управляла страной!
Quero anunciar oficialmente que estou a atirar o meu chapéu para o anel e concorrer para Presidente do melhor país na terra verde de Deus, os Estados Unidos da América!
Я бы хотел официально объявить о том, что я вступаю в борьбу и баллотируюсь в президенты величайшей страны на Божьей зеленой Земле, Соединенных Штатов Америки!
Você andou a medir pilinhas com a China. Em vez de aprovar este resgate, o país entra na bancarrota.
Ты вступаешь в сраные споры из-за Китая, вместо того чтоб продавливать господдержку, страна катится к банкротству.
Talvez tenha ofendido o meu país inteiro, talvez.
Возможно ты обидел всю мою страну.
É lamentável o que tanto o seu país como a sua empresa têm passado nas últimas semanas.
Очень печально то, что случилось с вашей страной и вашей компанией в последние несколько недель.
O marido é o homem mais procurado do país.
Ее муж - - самый разыскиваемый человек в стране.
Como um outro país.
Например в другую страну.
E os Rangers do Exército, seis heróis que arriscaram a vida para impedirem que Bin-Khalid levasse a cabo a sua ameaça de atacar este país.
И рейнджеров нашей армии, 6 героев рисковали своими жизнями, чтобы остановить бин Халида и предотвратить его атаку на нашу страну.
Tu vens aqui, depois de teres roubado a minha miúda, de teres ido brincar aos escuteiros a defender o país e depois do que isso fez ao nosso pai?
То есть, ты увёл у меня девушку и отправился играть в бойскаута. Сражаться за эту страну. После того, что они сделали с нашим стариком.
Eu sei que este país te desapontou, mas há algo nesse cofre que eles querem.
Я знаю, что эта страна подвела тебя, но внутри этого ящика есть что-то, и они преследуют нас... так, где он?
Se estes códigos forem enviados, eles indicam ataques em todo o país.
Это коды к действиям, они готовят теракты по всей стране.
Na verdade, você foi a última pessoa a ver o Matt antes de ele fugir do país.
Вы последний, кто видел Мэтта, перед его отъездом из страны.
Parece zangado. Somos a aplicação nº1 do país.
Мы приложение № 1 в стране.
Porque consigo livrar-me das algemas e terá de me procurar em todas as cidades e hotéis do país.
- С чего бы мне? Поскольку я могу избавиться от наручников, и тебе придется выслеживать меня по городам и отелям по всей стране.
- Eu estou a pensar em todo o país.
Я думаю о ВСЕЙ стране.
Ele está fora do país há 18 anos.
Он уехал из страны 18 лет назад.
O Brandon fugiu do país, tornou-se recluso.
Брендон уехал из страны, стал отшельником.
Era um número internacional, mas, sem o código do país, o que significa que, provavelmente, a chamada veio de um telefone satélite.
Это был международный номер, но без кода страны, а значит, звонили со спутникового телефона.
Na verdade, foi a última pessoa a vê-lo antes dele fugir do país.
И вы были последним человеком, который видел Мэтта перед тем, как он покинул страну.
Este é um país diferente daquilo que era quando esta equipa especial foi criada.
Это уже не та страна, в которой создали это спецподразделение.
O que é que o faria copiar tudo isso para uma "pen" e tentar tirá-la do país?
Что могло его заставить загрузить всю эту информацию на флэшку и попытаться вывести из страны?
Achas mesmo que este tipo está disposto a trair o seu país por meia dúzia de trocados?
Ты правда думаешь, что он бы предал страну за несколько баксов?
Eu só queria tornar o meu país um lugar melhor.
Я только хотел сделать свою страну лучше.
Isso nunca iria acontecer, porque assim que tivéssemos essa informação, teríamos que deixar o país.
Этого бы никогда не произошло, потому что я сказал ей, что как только получим информацию, сразу покинем страну.
Eu a pensar que ocupaste o meu país para me encontrar.
Я думала, ты захватил мою страну, чтобы встретить меня. Ммм
Foi por isto que o meu país tem estado à espera.
Это то, чего ждала моя страна.
Nós... Tínhamos um grupo de cerca de 20 produtores artesanais que nos forneciam. Nós distribuíamos o produto deles por todo o país.
У нас... была группа из 20 кустарных производителей, которые... передавали нам товар и затем, мы распространяли их продукт по всей стране.
Quanto é que um advogado cobra a um país?
И какова зарплата адвоката для страны?
A Juney não tem de ter mais crianças que pensem que vêm de um país que quer matar-nos.
- Другие дети не должны думать про Джуни, - что она из страны, которая хочет убить нас.
A Jackie chama-me tio George, e o Kennedy está a lidar com aqueles comunistas de merda que tomaram conta do meu país!
Джеки ( жена Кеннеди ) зовёт меня дядя Джордж, а Кеннеди носит коммунистические футболки, привезённые из моей страны!
"Teve má educação para com um antigo Fuzileiro que serviu o país com coragem."
"Была очень груба с бывшим морским пехотинцем, который... доблестно служил своей стране".
Deus sabe que este país quer ter um herói.
Господь знает, этой стране нужен герой.
Lee Harvey Oswald, o meu filho, mesmo depois da própria morte, fez mais pelo seu país do que qualquer outro ser humano.
- ( маргарита ) Ли ХАрви Освальд, мой сын, даже после смерти, сделал для этой страны больше, чем любой из ныне живущих.
Não aqui, mas aqui no país.
Ты как бы тут, но как бы в другой стране.
No meu país nunca falamos sobre duas coisas :
В моей стране мы никогда не обсуждаем две вещи :
E ver se conseguimos descobrir quem é que o trouxe para este país.
Может, получится выяснить, кто привёз его в страну.
Sabemos que a senhora e o seu irmão vieram para este país ilegalmente. Precisamos de saber quem é que vos trouxe.
Мы знаем, что вы с братом приехали в страну незаконно.
"- que deve gerir este país, ser comandante em chefe".
— править этой страной, быть Верховным главнокомандующим.
Disse, bem, o que há nessas 20 milhas de deserto de tão importante para o nosso país?
Я спросила : " Что такого особенного в этой части пустыни, что так важно для нашей страны?
Cada publicação deste país quer um exclusivo sobre o seu relacionamento com o David...
Каждая газета в стране хочет эксклюзив о ваших отношениях с Дэвидом...
Conheço um monte de pessoas colocadas em Washington e pessoas que já pensam que as leis sobre as drogas no nosso país são muito rigorosas.
Я знаю много влиятельных людей в Вашингтоне, и людей, которые уже считают, что в нашей стране слишком жестокие законы о наркотиках.
Devíamos fazer um comunicado onde dizíamos que preocupamo-nos mesmo um com o outro e tentamos, mas que ambos devemos é concentrarmo-nos em trabalhar para o país, e que continuamos amigos próximos e que desejamos bem um ao outro, esse tipo de coisas.
Мы должны сделать заявление, где скажем, что мы очень ценим друг друга и мы пытались, но мы должны сконцентрироваться на службе стране, и мы по-прежнему близкие друзья, желаем друг другу всего хорошего, всякое такое.
- Ele enviou a mãe até ao outro lado do país só para a cremar e depois foi pessoalmente buscar as cinzas? Está a leva-la para casa para espalhar as cinzas.
Он везет ее домой, чтобы развеять ее прах.
que o Dalton estava a tentar contrabandear para fora do país.
Она убила троих сегодня утром, пытаясь достать флэшку, которую Далтон хотел вывести из страны.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]