Tv перевод на русский
4,177 параллельный перевод
É uma praga. Não podes ir à TV e acusar o governo de homicídio, Ned.
Ты не можешь выйти на национальное ТВ и обвинять правительство в убийстве, Нэд.
- Tenta entender. Eu leio as coisas, eu vejo TV.
Пойми, я читаю газеты, смотрю ТВ.
Ninguém dá entrevistas ou quer aparecer na TV, então tenho de ser eu.
А сами они не хотят выступать публично, и значит это падает на меня по умолчанию.
Já alguma vez te perguntaste o que é que aconteceu àquele teu amigo, que era obcecado por livros e séries de TV sobre vampiros?
Вы когда-нибудь задумывались, что происходит с теми вашими друзьями, которые помешались на книгах и сериалах о вампирах?
E não tens nada na TV além daqueles televendas estúpidas.
И нет ничего по ТВ кроме этих тупых инфореклам.
Qualquer programa de TV com antes e depois terá sucesso.
Все шоу, которые показывают материал в форме "До и после" добиваются успехов.
Um pivô de TV no Cairo, o subsecretário da defesa, o melhor aluno de uma secundária em Iowa City,
Телеведущий в Каире, замминистра обороны, школьница-отличница в Айове...
Eu... Tirei a TV da penhora para a minha filha e...
Я получил телевизор из ломбарда для моего ребенка и так...
Carne guisada primeiro do que um programa de TV foleiro.
Лучше хорошо поесть, чем за сериал засесть.
Vi-o na TV! Anda!
Я по ТВ видел!
Foi a TV!
Нет, это телевизор.
Junte-se a nós. @ insanos inSanos.tv
Migessy
- TV em directo, certo?
- Прямой эфир, да?
- Ele está a falar para o comando da TV!
Не проверяем мы аппарат. У него пульт от телевизора.
Tinham a TV muito alta?
Видимо они слишком громко включили телевизор?
Ambos vemos demasiada má TV.
Забей. Мы пересмотрели плохих телешоу.
Qual é o tamanho daquela TV? Não é de 65 polegadas.
А этот телевизор, он ведь не 65 дюймов?
- Vi-te na TV.
- Я видела тебя по телеку.
Na TV, a semana passada, consigo.
На прошлой неделе по телеку.
A Andie foi óptima na TV.
Энди была просто телезвезда.
O Nick que vi na TV é o Nick por quem me apaixonei.
Ник, выступивший по телевиденью, был Ником, в которого я влюбилась.
Foste a um canal nacional de TV implorar-me para te salvar a vida.
Ты выступил на национальном телевидении и умолял меня спасти тебе жизнь.
Mas ela me deixava assistir TV.
Но она разрешила мне смотреть телевизор.
Mas só a "TV Land" e a "CMT", coisas assim.
Но только каналы типа кантри и шоу.
Olha para nós. iPods, TV.
Ты посмотри. Айподы, телевизор.
Amanhã vai estar na TV, se estiver melhor do braço.
Его завтра покажут по телеку если с рукой станет легче
Da TV? Marés Vivas?
С телевидения? "Спасатели Малибу"?
Espera aí, fui trocado por um actor de TV que não entrou em nenhum filme de que te lembres?
Погоди, так меня променяли на актёришку с телевидения, который не снялся ни одном фильме, который бы ты вспомнил?
Além disso, comprei-lhe uma TV nova.
Кроме того, я недавно купил ей новый телевизор.
Liga a TV.
Включи телек.
Você é da TV, o historiador.
Эй, я видел тебя в телике. Историк.
Dás uma calculadora a um anormal e ele tentará ligar a TV com ela.
Если дать калькулятор олигофрену, он будет целый день включать им телевизор.
Talvez pudesse... fazê-lo profissionalmente Escrever para a TV.
Такое было возможно... Перейти на профессиональный уровень.
Vais visitar o teu avô, não vais à TV, ao "Alta Definição".
Ты едешь к дедушке, а не на передачу Андрея Малахова.
Estavas na TV!
Тебя показывали по телику!
Só se fala de ti na TV. Vê. Tens que começar a falar inglês, ok, inglês?
Пора бы тебе начать говорить по-английски, поняла, по-английски.
Foi baseado num programa de TV.
ќна основана на телевизионной программе.
Como vamos saber? Não podemos ver TV.
ѕон € ти € не имею, нам не дают смотреть телевизор.
E a transmissão a cores da TV Zyl?
ј кто мне говорил, "ил" ¬ станет цветным?
O efemeróptero estava a tentar fugir às correntes da vida doméstica e, em vez de noites sem fim a ver TV ou idas a churrascos com pessoas horríveis e aborrecidas que não suporta, usou a inteligência e habilidade para se disfarçar para se divertir.
Наш Однодневка пытался вырваться из удушающих оков домашнего быта. И вместо бесконечных вечеров у телевизора или барбекю с жуткими, скучными, отвратительными людьми, которых он не выносил, он использовал своё остроумие и умение маскироваться, чтобы играть на поле. Он был...
Vai casar-se com a Princesa Erica na TV?
Вы женитесь на Принцессе Эрике в прямом эфире?
A cadeia de TV, que idiotas, eles acharam que não eram atraentes o suficiente no ecrã e eu nunca lhes teria permitido fazer isso se achasse que haveria um problema.
Эти придурки с канала решили, что эти кольца не смотрятся на экране, и я бы ни за что не позволила сделать это, если бы думала, что будет проблема.
Sr. "A cadeia de TV é que escolhe os anéis".
Мистер "Телевидение выбирает мне кольца".
Quer dizer, tudo aquilo que passou na TV foi...
Все то, что было по телевизору...
Mas depois eu levantei-me, Eu tirei o pó e eu vendi essa confusão de aborto tardio como um piloto de TV.
Но потом я себя вздрючил, встряхнул хорошенько и продал эту жертву аборта как сценарий пилота сериала.
Entrava lá como um gangter fodido e mandava-o pró caralho! em direto na TV.
Я захожу туда как хренов гангстер и взрываю нахер его маленькую задницу в прямом эфире.
Primeiro, o seu nome estaria em todos os jornais e na Internet e também na TV, em todas as notícias.
Ну, во-первых, прославитесь в газетах, в интернетах. По телевизору покажут в криминальной хронике.
Não tenho TV, mas isso parece fixe.
У меня, в смысле, ящика нет, но звучит круто.
A maioria de vocês quer aparecer na TV. Eu não.
- Большинство стрингеров хочет в эфир.
Pensei que tivesses saído para fumar e decidido que afinal a TV não era para ti. O quê?
А я подумал, что может, ты выскочил в магазин и решил, что телек не для тебя.
TV!
Телевизор?