Translate.vc / португальский → русский / Vela
Vela перевод на русский
1,075 параллельный перевод
Foi ideia de Nathan surpreender-te com esta vela sulista.
Это Натан придумал устроить для тебя вечер в южном стиле.
O medo vela cada casa e faz que não possa reconhecer nem aos seus mortos.
Страх стережёт каждый дом. Ты не можешь потребовать даже своё собственное тело.
Parece que quer entrar, não se percebe porquê, na piscina com uma vela acesa.
Он зачем-то должен войти в бассейн с зажженной свечой
- Deve-se passar na água de vela acesa.
Нужно перейти через воду с зажженной свечой
Na festa, como uma vela, consumi-me.
Я свеча, я сгорел на пиру.
Desta tremeluzente vela... Iluminar a noite no caminho do Seu espirito
* Этой мерцающей свечи * освещать этот путь ночью, а твой дух
Quando assassinaram o Arquiduque da Áustria em visita a Sarajevo, a Áustria declarou guerra à Sérvia... a população aterrorizada com a chegada das tropas enfurecidas com o horrível atentado, tentando escapar por mar, a alcançar num barco à vela, as costas de Itália.
В связи с убийством в Сараево Герцога Австрийского, Австрия объявила Сербии войну. Эти люди, напуганные наступлением вражеских войск попытались бежать морем, чтобы добраться до берегов Италии.
Tinha uma única vela acesa em cima da secretária.
Он работал там при одной свече.
Manteve-as no lugar com cera de vela, pelo que nunca ninguém soube até ter fugido.
Он складывал их рядом со свечным воском, так что никто не догадывался в чём дело, пока он не удрал.
Aqui tem uma vela para iluminar sua cama.
Вот зажгу я пару свеч - ты в постельку можешь лечь,
Apaga a vela.
Задуй свечку!
Aposto que nunca foram cortadas por uma vela que caiu e levadas pelo mar perante os seus olhos.
Могу поспорить, что эти ножки никогда не отрывало падающим парусом и вы не видели, как они соскальзывают в море на ваших глазах.
Merda, pá, tentas isso, e o Barnes espeta-to no cu com uma vela em cima!
Черт, парень, если ты полезешь на Барнса, он тебя по стенке размажет!
O nosso Engenheiro-Chefe está a tentar usar uma vela solar. Temos esperança de que, se resultar, possa gerar energia para nos manter vivos.
Мы пытаемся развернуть самодельный солнечный парус, чтобы получить энергию, которая позволит нам остаться в живых.
Mais uma vela, e disparava o alarme contra incêndios.
Ещё одна свеча, и сработала бы противопожарная сигнализация.
Percebes de barcos à vela?
Ты что-нибудь понимаешь в лодках?
Este barco não é à vela.
Что это с тобой? Она не для моря.
Vela para que nada aconteça ao Pablo e protege-o da polícia que o persegue. Ada, os mistérios de hoje são os dolorosos.
Пусть с Пабло ничего не случится, и защити его от полиции, которая его преследует.
Quando estiveres melhor, vamos andar de barco à vela,
Когда ты поправишься, мы с тобой еще "погребем" на-пару...
O que é um "dhow"? É um barco à vela, de madeira, muito frágil, que faz a travessia do Golfo Pérsico até à Índia.
Это такая неустойчивая деревянная посудина, которую гонит ветром через Персидский залив в Индию.
A pessoa a que a vela acabar primero fará uma questão, O.K.?
Чья свеча погаснет первой, тот будет отвечать на вопросы другого. Уговор?
E tu... foste logo acender outra vela e puseste-a ao lado da minha, e disseste " Não.
Видишь - это я. " Мы сидели и смотрели на эти свечи, а потом...
E depois, ela vai para a mesa a rir-se sem motivo, como uma virgem a brincar com uma vela.
Затем она возвращается за стол и начинает хихикать и шептаться, как девственница, балующаяся со свечкой.
Sopra a vela, camarada.
Задуй, сынок!
- Cera de vela, meu amigo.
Свечной воск.
Lawrence Cavendish trouxe uma vela hoje de manhã.
Сегодня утром Лоуренс Кавендиш уронил свечу.
Mas a vela dele é cor-de-rosa e aquela mancha é branca.
Но его свеча розового, а то пятно - белого цвета.
Preciso da sua ajuda e não é só para acender uma vela.
Дон Корлеоне, мне нужна Ваша помощь. И это не просто поставить свечку.
Acende uma vela pelo arcebispo.
Поставь свечку за архиепископа.
E tu vais poder ver o teu quadro... com uma vela.
У меня есть ключи. И ты сможешь увидеть свою картину, при свете свечи.
O empregado deixou a ementa demasiado perto da vela.
Помощник официанта оставил меню слишком близко к свече.
Que vela podre.
- Дерьмовая свеча.
Golic. Acende uma vela pelo Murphy.
Гoлик, зaжги cвeчy для Mepфи.
A vela na janela.
Свеча в окне.
O bolo tem uma vela por cada ano de serviço.
Каждая свеча здесь - это год твоей службы в полиции.
" Deixem a vela arder, Não vai durar toda a noite.
Моя свеча горит в ночи,.. ... ей не увидеть дня,..
Lembrem-se, o espírito da vossa querida mãe vela por vocês.
Помните - душа вашей дорогой покойной мамы хранит вас.
Empurra a vela para cá.
Угу. Поднеси свечу ближе.
- E uma vela nova de vez em quando?
И периодически меняли в вас свечи?
Mantém-no a salvo e acenderei uma vela em Torrecastro, Nossa Senhora.
Храни его, Богородица, и я поставлю тебе свечку в Торрекастро.
Ali não havia electricidade, por isso, foi à luz duma vela mortiça, que li, o que havia à mão :
" Там не было электричества, Вот почему я читал при тусклом свете свечи то, что оказалось под рукой, Библию на португальском.
Reli-a à luz duma velha vela : sou nada. Sou uma ficção.
Огонь прогорающей свечи породил во мне ощущение, будто я ничто, всего лишь выдумка.
Segurar a vela enquanto vocês fodem?
Держать вам свечку?
Acendi uma vela por ti.
Я зажгла свечу для тебя.
Fico entre a vela e a estrela.
Я стою между свечой и звездой.
- Está a ver a vela?
Видишь эту свечу?
Assim que ligo a vela, e entro na água, tiram-me para fora.
и иду к воде они оттаскивают меня назад
Tu vai com a vela.
Ты пойдешь со свечой
Um barco à vela.
Парусную.
"Essa vela sou eu, do mesmo modo... que cada um de nós está lá fora sozinho no escuro desta vida."
А ты просто зажёг ещё одну свечу и поставил её рядом с моей... и сказал : " Нет.
- Ele que sopre logo a vela.
- Пусть скорей задует.