Translate.vc / португальский → русский / Época
Época перевод на русский
3,659 параллельный перевод
Foi uma época inacreditável.
- Хорошие были дни.
Uma época mais simples.
Какие времена!
Partiu mais joelhos na sua época do que qualquer outro no lado sul.
¬ своЄ врем €, сломал больше коленей, чем любой жадный ростовщик из — аус — айда.
Eu negociava com eles na época dos narcóticos.
Имел с ними дело, когда был наркоманом под прикрытием.
Sabem quando se está numa época boa... ou se espera por ela até apanharem um cancro... e percebem que ela já se foi embora?
Знаете, хорошие годы, когда ты их проживаешь, или ждешь их, пока не схлопочешь рак жопы, и тогда понимаешь, что хорошие годы приходили и ушли?
Naquela época, as famílias eram maiores. Havia vários irmãos, primos e crianças por aí.
в те дни семьи были бОльшими всякие братья, кузины, дети просто бегали всюду
As pessoas eram tradicionais naquela época.
Люди тогда могли хранить секреты.
Não me lembrava da época.
Я тогда не вспомнил.
Se pensarmos que estamos naquela época... esta pintura parece-te fresca?
Так, как думаешь, тогда- - по-твоему, это похоже... На свежую покраску?
A Rainha perdoa alguns prisioneiros merecedores, nesta época do ano.
Королева прощает несколько заключенных в этот день каждый год.
Construído por um ancestral do nosso Rei como rota de fuga, e emparedado na época de Henri IV.
Построены предком нашего Короля. Отходной путь, заложенный во времена Генриха Четвертого.
Não há época como o presente.
Не будем откладывать на завтра.
Já cortava cabeças naquela época?
Он отрезал головы и тогда тоже?
Os traficantes estavam cá fora, você sabe, naquela época, e eu poderia injectar-me e depois voltar para o meu apartamento, tomar a droga e tipo de ir :
Дилеры к этому времени только появлялись, и я покупал наркотики, и возвращался в свою.. .. квартиру, принимал дозу и как бы уходил,
Mas importante merda... para mim, na época.
Но важное дерьмо.. для меня, на тот момент.
As entradas tipo cresceram em outras coisas também, e a Susie estava grávida na época, com os gémeos.
Записи как бы вырастали во что-то иное, а Сьюзи в это время была беременна близнецами.
Houve uma época em que um trabalhador de 23 anos podia morrer uma vez, sair no jornal local e depois receber a sua recompensa, sem as complicações de uma morte adicional.
Было время когда 23-летний работяга мог умереть однажды, получал заметку о событии в местной газете, и затем двигался к своему вознаграждению без осложнений дополнительной смерти.
É muito exagerado... Como tudo o que fiz naquela época.
Чертова безвкусица... как и все остальное, что я сделал в прошлом.
Melhora os meus problemas é isso o que fazes Eles eram o máximo na época.
Тогда они были последним писком моды.
Estamos no fim de época, certo?
Имейте в виду, сейчас конец сезона.
Lamento, tenho más notícias, mas esse trilho foi encerrado esta época.
У меня для вас плохие новости, мне правда жаль но Блэкфут Трэйл закрыт на сезон.
O meu bisavô era cozinheiro do exército na época da India Britânica.
Мой прадед готовил для солдат в эпоху британского правления.
É a época dos incêndios.
Сейчас сезон пожаров.
Foi a época da barba inadequada de Peter.
В тот год у Питера начала расти борода.
Tu apanhaste a época do PlayCenter ou és mais nova?
Ты когда-нибудь была в парке развлечений?
Foi uma época muito confusa.
Это было странное время.
Têm usado esse termo desde a época Vitoriana.
Этот термин использовался в викторианскую эпоху.
É lenha de época, incendeia bem e dura muito.
- Да. Просушилась хорошо. Загорается легко, горит долго.
Mas ainda não é época, pois não?
- А сезон не закончился?
A Celeste, certamente, era poderosa na sua época, mas, está morta há mais de 200 anos, não entendo o porquê de todos estes desenhos agora.
Селеста была очень могущественной в свое время, однако она мертва уже больше 200 лет. Не понимаю, почему эти рисунки появились сейчас...
Tínhamos o clube do livro da época natalícia.
У нас был книжный клуб и святочные песни а капелла.
Mostrar-vos-ia Robert Hooke se pudesse, mas não há qualquer retrato dele dessa época, apenas as descrições verbais dos seus contemporâneos.
Я бы показал его вам, но портретов Роберта Гука не сохранилось с тех времен. А лишь словесные описания его современников.
Hooke era o mais avançado experimentalista da sua época.
Гук был ведущим экспериментатором того времени.
Vivemos numa época diferente. Podemos tirar partido dos meios sociais, do que acontece a nível de YouTube.
Мы живем в новую эру, когда можно использовать социальные сети, а также то, что попадает на YouTube.
Entretanto, Leela, leva o Homer e explora esta época.
Лила, возьми пока Гомера и исследуй этот период времени.
CERVEJA Pai, temos cerveja na nossa época.
Пап, в нашем времени ведь есть пиво.
Antes da minha época.
- Я тогда ещё не работал с ним.
- Talvez na época.
На тот момент, возможно.
Assim que me levares de volta à minha época e eu puder embarcar no navio para o Novo Mundo.
Но сначала верни меня в моё время, я сяду на корабль и поплыву в Новый свет.
Eu... talvez haja algum ficheiro médico daquela época, que eu pudesse...
Я- - Может быть есть какие-нибудь медицинские файл того времени - тогда я бы могла- -
- Esquece aquela época,
- Забудь о том времени, Мэгги.
É uma época stressante.
Это было напряженное время.
Não haviam muitas na época.
Тогда нас таких было немного.
Também não era fofa na época.
И даже в детстве она не была симпатичной.
Ele nunca me contou nada sobre a época na prisão de guerra.
Он никогда ничего не рассказывал о времени, проведённом в плену.
Esta viagem para o International vai acontecer na mesma altura da época dos meus exames.
Во время поездки на The International у меня проходили экзамены.
SINGAPURA Durante a época de exames, eles não o deixam sair da escola. Então eu disse-lhe :
Когда проходят экзамены, занятия пропускать запрещено, поэтому я сказала ему :
Acho que o Danil beneficiou bastante da época em que ele tocava piano porque as mãos dele são absolutamente incríveis.
Я думаю, что Данилу, может быть, где-то и пригодилась его игра на фортепиано, потому что руки у него совершенно потрясающие.
Provavelmente o local mais vigiado de todo forte naquela época.
Да, возможно, самое охраняемое место во всем форте в то время.
Uma profecia da época de Moisés, prediz o nascimento de um grande rei dos judeus.
" И ты Вифлеем - земля Иудина. ничем не меньше других воеводств Из тебя произойдет вождь, который упасет народ мой Израиля
"foi a idade da sabedoria, foi a idade da tolice, " foi a época da fé, foi a época da incredulidade, " foi a estação da luz, foi a estação das trevas,
это был век глупости, это была эпоха веры, это была эпоха безверия, это были годы Света, это были годы Мрака, это была весна надежд, это была зима отчаяния, у нас было все впереди,