Although перевод на английский
8,261 параллельный перевод
Хотя я так давно не мылся, что не мне, наверное, судить.
Although I haven't showered in a really long time, so I'm probably not the best judge.
Возможно, ей нужна.
Although she might.
Хорошо, хотя было бы обидно упустить кусочек прекрасного суфле.
All right. Although it seems a shame to waste a perfectly good souffle.
Прибытие этого палача, несмотря на печальные вести, может принести нам удачу.
This executioner- - his arrival, although it brought sadness- - it could turn to good fortune.
Её история крайне необычная, но это всё, что у нас есть.
Although her story is indeed extraordinary, it is the only truth we have.
Кроме того, ваша внешность и манеры способны покорить любую женщину.
Although your good looks and charms would be enough to sway any woman.
Но Изабель бы тебя узнала.
Although Isabel would recognize you.
Хотя, если это так... все нормально.
[Chuckles] Although, if you are... that's fine.
Хотя, после всего что произошло, я сомневаюсь, что из этого получилось бы что-то большее.
Although, after what just happened, I doubt there'll be much more of that.
Хотя знаю, что не должна.
Although I know I'm not supposed to.
Но на всякий случай нам, наверное, стоит выбрать что-то гендерно-нейтральное. Ну, знаешь, если он окажется трансом.
Although to be safe, we probably should pick something gender-neutral.
Хотя мои методики разработаны для женщин помоложе и более атлетичных, она родит своего ребёнка пещерным путём.
Although my techniques are designed for younger and more athletic women, this one is going to have her baby the Paleo way.
Хотя я отправила новость на TMZ, что сегодня выйду из дома.
Although I did email TMZ that I'd be leaving the house today.
Нет... хотя это... настораживает.
No... although, that's... alarming.
Хотя, если бы ты хотела твитнуть об этом опыте с хэштегом
Although, if you would like to tweet about your experience with the hashtag
Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну.
Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently.
Хотя вы с точностью описали тот кошмар, я не совсем поняла, чьей воле вы служите.
Although it's exact in the retelling of the horror, I am having difficulty understanding your loyalty.
Пусть не под влиянием божественного откровения, но я также увидела высшую волю в печальных событиях.
Although not as divinely inspired as your vision, I, too, have been shown the grace in this sadness.
Хотя по вам это ещё не заметно, но вам теперь нужно спать за двоих.
Although you show but a hint of it, we are all aware you require the sleep of two.
Хотя когда-нибудь у меня будут крылья.
Although I will have wings someday.
Несмотря на то, что условия кажутся благоприятными для развития наземных организмов, нет никаких видимых признаков жизни, ровно как растительности или воды.
Although conditions seem favorable for terrestrial organisms, there's no immediate sign of life nor any noticeable vegetation or water.
Хотя, возможно, он просто был вежлив.
Although, maybe he was just being nice.
Хотя, не могу быть уверен.
Although, I can't be certain.
И хотя у них были проблемы с деньгами во время этого похищения, сейчас они тратят деньги как сумасшедшие, включая несколько сотен тысяч долларов на реконструкцию их дома и кругосветное путешествие.
And although they were hurting financially at the time of the kidnapping, now they're spending money like crazy, including several hundred thousand dollars on remodeling their home and world travel.
Рабство появилось еще до римских завоеваний, хотя только в середине 16-го века работорговля в Англии стала считаться бизнесом.
You know, slavery existed even before the Roman Occupation, although the true pioneers of the English slave trade didn't really kick in until the mid-16th century.
Несмотря на то, что его лицо было... затемнено, я абсолютно не сомневаюсь.
Although his face was in shadow, I do not doubt for a second.
Несмотря на то, что его лицо было затемнено... у меня сомнений нет.
Although his face was in shadow, I do not doubt for a second.
Нет, я не об этом, хотя, я ужасно провожу время.
No, it's not that, although I am having a horrible time.
Хотя западное крыло хранит молчание по этому вопросу, источники сообщают, что Белый Дом в полном кризисе после этих событий.
Although the west wing has remained silent on the issue, sources say that the White House - is in full crisis after these events. - You going somewhere?
начинаем.
Although, at times, there was a sadness behind his smiles.
Несмотря на то, что в Айдиллуайлде я как композитор, я решил исполнить свою композицию самостоятельно.
Although I'm on the composing track at Idyllwild, I decided to play my own piece.
Хотя Лори и сказала Кейле держаться от них подальше,
That although Lori had told Kayla to stay out of them,
Хотя время от времени и позволял себе выпить настойку опиума... но кто этого не делал?
Although he did partake in laudanum tincture from time to time... but who didn't?
Хотя мы закончили как враги,
Although we ended as enemies,
Что, хоть и приятно, но не особо скрытно!
Which, although quite enjoyable, is not very stealthy!
Хотя я признаю, что это знакомый метод для этого конкретного безумия.
Although I admit there is a familiar method To this particular madness.
Люсьен любит преувеличивать, хотя в данном случае, он, пожалуй, прав.
Lucien has a taste for hyperbole, although in this case, he's rather on point.
Однако я сомневаюсь, что Вам легко уступят приз.
Although I doubt the prize will be easily relinquished.
Ты либо права, либо ошибаешься. Однако, в твоих словах есть хорошая мысль.
Either you're right or you're wrong, although you do make one good point.
чего не могу я.
Although I am unable KIRA can do.
Да, только вот воспоминание... затуманилось.
Yeah, yeah, although the memory... it's a little foggy.
И несмотря на то, что ты, возможно, не веришь в это... я люблю тебя... очень, очень сильно.
And although you probably don't believe it... I love you... very, very much.
И все же Никлаус верит, что она может колебаться несмотря на его перпективу семейной верности в лучшем случае шизофреничны.
Still, Niklaus believes that she can be swayed, although his perspective of family loyalty is schizophrenic at best.
Хотя вы могли бы просто сказать, что обожглись, и всё равно их засудить.
Although I guess you could just say you got burned And sue them anyway.
Правда я без понятия для чего он вообще сделан.
Although I have no idea what it's meant to do.
Хотя он имел задолженность по оплате учёбы, по данным секретариата, и не посещал занятия более 3 месяцев.
Although he was behind on his tuition payments, according to the registrar, and hadn't been to classes in over three months.
Я даже не закончил колледж, правда, в свою защиту могу сказать, что я учился в четырех.
I didn't even graduate from college, although, in my defense, I did go to four of them.
И хотя она немного припозднилась на смену, давайте впервые официально поприветствуем капитана Кейт Беккет.
Um, although she is a little bit late reporting to duty, let us give an official welcome to her first command, Captain Kate Beckett.
Думаю, у меня есть всё, что тебе нужно, хотя не представляю, зачем тебе перо мёртвого павлина.
I think I got everything in here that you wanted, although I am not entirely sure what you need a dead peacock feather for.
Хмм, более ста лет Внутри, не смотря на мой личный ад Время бессмысленно
Hmm, over a hundred years inside this thing, although in this, my own custom-made hell, time is meaningless.
Да, но все же, я скажу,
Yep, although I will say,