Assumption перевод на английский
616 параллельный перевод
Вся информация подтверждает наше предположение что противник пойдет в наступление утром.
All the information confirm our assumption that the enemy will assume the offensive this morning.
Люди вернулись к истокам этой мечты, выдвинув гипотезу, что Атлантида была не поглощена... океаном, а скрыта песками Сахары.
Men go back to the origins of their dreams. On the assumption that Atlantis was not swallowed by the ocean, but covered by the sands of the Sahara
Ha мoй взгляд, этo утвepждeниe впoлнe лoгичнo.
An entirely logical and reasonable assumption, I'm afraid.
Знаете, он выбирает свои книги по убеждению, что люди должны их не только читать, но и думать над ними.
Do you know that he selects his books on the assumption that people not only can read but actually can think.
Воображаемого.
This is just an assumption.
Если ты настаиваешь, что он там, я должен допустить, что это так и есть.
If you insist he's there, then I must act on the assumption he's there.
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Now, on the assumption that Myers is listening to the car radio, we're issuing these broadcasts in the State, containing false information as to his whereabouts and not connecting the two men with him.
Ваши гипотезы взяты совершенно "с потолка".
But this is a very risky assumption.
Если Ваше предположение окажется верным.
If your assumption turns out to be justified.
Это больше, чем предположение, доктор Эллиот.
It's more than an assumption, Dr. Eliot.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Confident that you gentlemen would go along with them on the assumption- - the evil assumption- - that all Negroes lie, all Negroes are basically immoral beings, all Negro men are not to be trusted around our women.
Предположение, которое могло появиться только в таких умах, и которое само по себе, джентльмены, ложь,
An assumption that one associates with minds of their caliber, and which is, in itself, gentlemen, a lie,
Да, ну, я думаю вы двое должны признать что, ээ мое предположение о том где мы, оказалось верным. Ммм?
Yes, well, I think you two must admit that, er my assumption as to where we were, has been proved correct.
Это только ваше предположение, барон.
That's an assumption, Baron.
Доктор, если твоё предположение верно и это Вортис, что ты знаешь из его истории?
Doctor, if your assumption was correct and this is Vortis, what do you know of its history?
Петр ни Успенского, ни Дмитриевского собора не видел.
Peter have seen neither the Assumption, nor the Dmitrievsky Cathedral.
Я бы не стал это предполагать.
I wouldn't make that assumption.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
We make assumption you have a deity or deities or some such beliefs which comfort you.
Это - справедливое предположение.
That's a fair assumption.
- Кто тебя поймал?
- That is an outrageous assumption!
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Ensign, am I correct in my assumption that you've been disturbed by what you consider to be a failure on your part?
Логичное заключение, Спок. Они все еще уходят?
A logical assumption, Spock.
- " так, исходим из предположени €, что в городе находитс € Е
- And so, on the assumption that the city is...
Наше знакомство не дает мне основания утверждать, что он честный человек...
Our short-term relationship does not provide any ground for assumption,.. ... that he is an honest man.
Вполне обосновано, я бы сказал.
A valid assumption, I would say.
Вероятно, вы поспешили.
It would seem the assumption was premature.
Единственное логично объяснение - они хотели, чтобы мы ушли.
The only logical assumption is that they wish to let us go.
Вы были правы почти во всех своих предположениях.
You were quite right in almost every assumption.
Снова предположение.
Assumption again, guess work.
И, наконец, ее Успение.
Finally, imagine her Assumption.
Догма о Вознесении, наверное, самая прекрасная.
The dogma of the Assumption is perhaps the most beautiful of all.
Разумная мысль, м-р Скотт.
A reasonable assumption, Mr. Scott.
Это необоснованное обвинение, сэр!
That is an unjustified assumption, sir!
На самом деле, это одно и то же - мягкое заявление о мужском превосходстве.
It's all the same really - a bland assumption of male superiority.
Оба участника основывали свой контракт на принятии.... известного состояния фактов... и это предположение оказалось неверным.
Both parties predicate their contract... on an assumption about a state of facts... and the assumption is untrue.
Оба участника должны разделять предпосылки.
Both parties must share the assumption.
Предпосылки должны быть реальными, т.е. что однозначно невозможно... выполнить контракт в разумных пределах.
The assumption must be material, i.e., that the true state of facts is that it is impossible... to complete the contract in any reasonable manner.
Приближалось пятнадцатое августа, праздник Девы Марии - покровительницы Лиона.
It was almost the 15th of August, the feast of the Assumption of the Virgin, the patron saint of Lyon.
И я здесь - у себя дома. Мы предполагали, что, прежде всего, вы - человек чести.
We have proceeded on the assumption that you were a gentleman.
Еще одна журналистская версия.
Ajournalistic assumption.
Неверное предположение.
Assumption incorrect,
Я бы сказал, что это логическое предположение, капитан.
I would say that was a logical assumption, Captain.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
There is no record in the entire history of the library that any of the illustrious scholars and scientists who worked here ever seriously challenged a single political or economic or religious assumption of the society in which they lived.
Какие же важные выводы мы можем сделать, мадам, из того, что раненая лошадь вашего батюшки оказалась на дороге в Саутгемптон?
What significant assumption are we to make... of a wounded horse belonging to your father... found on the road to Southampton?
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
The first assumption is... that the horse has no business being there without my father... and why is it wounded... and what does that imply for my father?
А второй вывод, без сомнения, имеет отношение ко мне, ибо неоседланная лошадь оказалась сегодня на моем рисунке.
And the second assumption will no doubt implicate me... since a saddle-less horse has found... its way into this morning's drawing.
Ваше предположение заведомо ложное.
You proceed from a false assumption.
Но ничего не изменилось.
Cause you're under mistaken assumption that it's going to make a difference.
Полагаю, вы правы.
That's a safe assumption.
Это предположение, доктор.
An assumption, doctor.
Логично предположить, что что-то не так с зерном. Да.
A logical assumption is that there is something in the grain.