Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ C ] / Cheeks

Cheeks перевод на английский

836 параллельный перевод
Не раньше, чем тебе станет лучше, и к этим щекам прильнёт кровь.
Not until you're better and get some color in those cheeks.
Слезы, размером с градины, катились по моим щекам,
♪ The tears were like hailstones that rolled down my cheeks ♪
Если бы все лягушки имели такие черные глаза, такие тонкие брови и нежные щеки, я и сам был бы не прочь стать "ква-ква" лягушкой.
If all frogs have such black eyes, so thin eyebrows and delicate cheeks, I myself would be a "croak-croak" frog.
- На ваших щеках снова румянец.
- Color's returning to your cheeks.
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую ; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts.
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
and keep the natural ruby of your cheeks, when mine is blanched with fear.
Ты бел, как полотно, И вводишь в страх других.
Those linen cheeks of thine are counsellors to fear.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
Когда б я это думала, убийца, ногтями б эту красоту содрала.
If I thought that, I tell thee, homicide... these nails should rend that beauty from my cheeks.
Когда рассказывал отец твой грозный о смерти моего отца, слезами рассказ свой прерывая, как дитя ;
When thy warlike father, like a child... told the sad story of my father's death... and 20 times made pause to sob and weep... that all the standers-by had wet their cheeks... like trees bedashed with rain -
Да, добрый лорд, и никого здесь нет, кто сохранил бы на щеках румянец.
Aye, my good lord... and no one in this presence but his red color hath forsook his cheeks.
У тебя лицо все красное.
Your cheeks are so flushed.
Если утром будет жить, ущипните его за щеки, чтобы очнулся.
If he's still alive in the morning, pinch his cheeks a couple of times.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
Whilst the rain washes over their faces, cleans their cheeks of tears of salt.
Нежный пушок на ее щеках.
A different bloom About her cheeks
У тебя здоровые красные щеки.
You have red healthy cheeks.
Прекрасные цветы, которые она сажала собственными руками, стали отцветшим румянцем ее щек.
The ever-beautiful flowers she had planted with her own hands,... became nothing more than the lost roses of her cheeks.
Поцеловали меня в щеку, наказав хорошо учиться, чтобы вас не позорить.
You kissed me on both cheeks and told me to work hard.
Просто у тебя румяные щёки.
You have rosy cheeks, that's all.
Но розы увяли на твоих щеках
The roses all have left your cheeks
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
"She came towards him, panting with anticipation" "cheeks rosy from the strong wind."
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.
И твои щеки!
And your cheeks.
У тебя вполне красные щёки.
Such red cheeks.
Нет прыщей у вас,
- Rosy cheeks, no warts
Цвет глаз и так далее?
Rosy cheeks and everything.
Пункт два : "Милый цвет глаз".
Item two : "Rosy cheeks."
Как странно - у меня горят щёки.
My cheeks are burning.
Стыд щеки мавра в горны превратит И скромность в их огне испепелится, Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!
I should make very forges of my cheeks, that would to cinders burn up modesty did I but speak thy deeds.
С твоих щек спал румянец
The roses all have left your cheeks
Худые щёки и чёрный макияж?
Hollow cheeks and black mascara?
... у меня такое чувство,.. ... что у меня горят щёки.
I feel as if... my cheeks are burning...
На бледные твои струились щеки!
Hath washed thy sallow cheeks for Rosaline!
А, кровь так и прихлынула к щекам.
Now comes the wanton blood up in your cheeks.
Еще румянец Красой уста и щеки озаряет.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.
Множество детей с румянцем на лице.
A lot of kids with down on their cheeks.
- Что-то я не увидел у тебя ни одной слезинки, когда ты въехал с Старбак.
I didn't see no tears rolling down your cheeks when you rode in from Starbuck.
У меня три булки.
I've got three cheeks.
Все эти высокие, нордические девушки-амазонки... с длинными светлыми волосами и румяными щеками.
All those tall, Nordic, Amazon girls... with the long, blond hair and rosy cheeks.
Но щеки действительно разрумянились, правда?
But my cheeks do get a little rosy, don't they?
Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
When now I think you can behold such sights and keep the natural ruby of your cheeks when mine is blanched with fear.
Ты бел, как холст! Ступай и нарумянься! Каких солдат, ничтожество?
Those linen cheeks of thine are counsellors to fear.
Два мальчика прелестных с двух сторон, подобные смеющимся амурам и с ямками на пухленьких щеках, лилейные ей щеки обвевали.
With divers-colour'd fans, whose wind did seem To glow the delicate cheeks which they did cool, And what they undid did
Слушай, Руди, у почему-то у тебя такие щеки красные?
Rudi, why do you have such red cheeks? Indeed.
среди лунатиков, стариков, глухонемых в беретах, надвинутых на уши, пьяниц, кашляющих маразматиков, которые пытаются сдержать нервный тик, крестьян, потерявшихся в большом городе, вдов, проныр, состарившихся мальчишек.
the sleepwalkers, the old men, the deaf-mutes with their berets pulled down over their ears, the drunkards, the dotards who clear their throats and try to control the spasms of their cheeks the peasants lost in the big city, the windows, the slyboots, the old boys.
* Бьют дождинки по щёкам впалым *
Drops of rain beating the cheeks weathered ;
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!" ( Король Лир, акт III, сцена II )
"Blow, winds, and crack your cheeks!"
Слезинки появились в уголках глаз и покатились по зардевшимся щекам.
The tears formed in the corners of her eyes and rolled down her flesh cheeks.
Он ласкал его нежно, открывая и закрывая анус... начал страстно лизать его
He caressed it gently, opened and closed the cheeks began to suck it greedlily
У него покраснели щеки, краснота перешла на шею.
And his cheeks went red, and the color rose in his neck.
Покажи мне свой зад.
Show me your cheeks.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]