Concerned перевод на английский
7,117 параллельный перевод
Мы считаем, что его, возможно, преследовали.
We're concerned he may have been targeted.
Но как я понимаю, вечер только начинается.
But as far as I'm concerned, we're still at the foreplay stage of the evening.
Если говорить об американцах, то вы и есть оскорбленная женщина, психующая на счет бывшего.
As far as the American people are concerned, you are a scorned woman bitching about your ex.
Но и озабочен.
I'm also concerned.
Время идёт быстро в моём возрасте и когда я заинтересован в свадьбе, мне нужно это записывать
Time moves faster at my age. And where weddings are concerned, I have something of a record.
Я понял, что ты считаешь её молодцом, но для меня она просто сестра Луиса, что, по-моему, является ее вторым минусом.
Look, I get that you think she's impressive, but to me, she's just Louis's sister, which, as far as I'm concerned, is strike number two.
И по моему мнению, дело закрыто.
And as far as I'm concerned, this case is settled.
Может быть это был намек от заинтересованного друга, как будто аноним шлет тебе по почте ополаскиватель для рта Да, кстати, тебе понравился вкус?
Maybe it was a hint from a concerned friend, like someone anonymously mailing you mouthwash.
Беспокоился бы о себе.
He should be more concerned about himself.
И далее, вы обеспокоенный внук или просто зануда? Мы расскажем вам как узнать наверняка.
Up next, are you a concerned grandchild or just a buzzkill?
Хе-хе-хе. Это то, чем мы должны быть озабочены?
[laughs] ls that something we should be concerned about?
Ну, Саммер, может люди, которые создают что-то не осведомлены о твоих тонких чувствах, понимаешь?
Well, Summer, maybe people that create things aren't concerned with your delicate sensibilities, you know'?
Хотите, чтобы я вам поверил, что вы обеспокоены за мою страну?
You wish me to believe you are concerned for my country?
Ты будешь заинтересованной, полезной и приведёшь её в никуда.
And you'll appear concerned and helpful and lead her nowhere.
Боюсь, что у него проблемы с вниманием.
I'm concerned that he might have an attention problem.
Я прошу прощения за то, что озабочен вашей безопасностью.
- I'm sorry for being so concerned about your safety.
Только два вопроса.
Only two questions as far as you're concerned.
И что вас беспокоит?
Well, what has you concerned?
Я видел в нём лишь обеспокоенного жителя.
I didn't see him as anything other than a concerned citizen.
К несчастью, она Еретик, о ком я меньше всего обеспокоен сейчас.
Unfortunately, she's the heretic that I am the least concerned about right now.
Я не сделала этого, но это мило с твоей стороны что ты интересуешься моей любовной жизнью.
I didn't, but it's sweet of you to be concerned about my love life.
Насколько я могу судить, она заслуживает то, что имеет.
As far as I'm concerned, she deserves what she gets.
Я считаю, она заслуживает то, что получит.
As far as I'm concerned, she deserves what she gets.
Что посеешь, то и пожнешь.
As far as I'm concerned, she deserves what she gets.
На твоём месте я бы больше волновался о страстном редакторе, чем о серийном убийце, хотя...
And if I were you, I'd be more concerned about my hot editor's attention than some serial killer's, but, you know.
- Вашингтон больше волнует то, как это скажется на облаве.
I think DC's more concerned with how this affects the manhunt.
что я настоящий L?
But I'm concerned as to whether or not he'll believe I'm really L.
Я волновался.
I was concerned.
Я разволновался, Джон... Когда сегодня утром услышал о смерти... Капитана Коннолли.
I was concerned, John, after I heard about the death of Captain Connolly this afternoon.
Почему мэра заботит, чем кормят в школьной столовой?
Why is the mayor's office concerned with what is being served in the school cafeteria?
То есть вас заботит их счастье.
You're concerned with their happiness.
Более того, они так озабочены тем, что работа спровоцировала так много стресса, что система здравоохранения позволяет любому немцу, испытывающему стресс, попросить доктора выписать ему направление в санаторий на три недели.
In fact, they're so concerned that the workplace has created so much stress that under the German universal health care system, any stressed-out German can get their doctor to write a prescription for a free three-week stay at a spa.
Что самое важное при почечной недостаточности?
What are we most concerned about in renal failure?
Я понимаю, вы все должны проверить наш объект...
( Surrey ) I understand you all need to inspect our facility... should we be concerned?
Для Ивана, я заботливый профессор со связями.
To Ivan, I'm a concerned professor with the resources to help.
У нас есть шанс сделать нечто поистине великое для пациента, но он не будет, потому что слишком беспокоится о больнице.
We have a chance to do something really great for a patient, but he won't do it because he's too concerned about the hospital.
Я просто волнуюсь за Ирису.
- No, no, no. I'm just concerned about Irisa.
Она заволновалась.
She was just mostly concerned.
а не тот, кто больше беспокоится о правилах, чем о жизни человека на его столе.
humanly possible to save his kid's life, not by a timid one who's more concerned about the rules than he is about the life on the table in front of him.
В общем, я рассказал ей, что случилось между мной и тобой, и она обеспокоена тем, что мы видимся на работе.
Anyway, I told her what happened between you and me, and she's concerned about us seeing each other at work.
Вы не обеспокоились, когда он не пришёл домой?
You weren't concerned when he didn't come home?
Должны ли мы беспокоиться?
Should we be concerned?
Кажется, вас это не волнует.
You don't seem concerned by that.
Меня волнует то, как моя технология оказалась в бомбе, которую я не делал, а не то, что я могу стать подозреваемым.
I'm very concerned with how my technology ended up in a weapon, since I don't make them, but not with becoming your suspect.
Честно говоря я обеспокоен твоим умением решать проблемы.
Honestly, I'm concerned about your problem-solving skills.
Я просто обеспокоен душевным состоянием Дмитрия.
I'm just concerned about Dmitri's state of mind.
Он имеет право быть обеспокоенным.
Okay, he's right to be concerned.
Он так боялся, что это его генетический материал, что даже пошел на аферу с двойниками, лишь бы не проходить тест.
He was so concerned it might be his genetic material that he went to the trouble of finding a doppelganger to take a DNA test for him.
Я более обеспокоена тем, кем ты не являешься.
I am more concerned with who you aren't.
Я знаю его как честного, усердного, и преданного городу так же как и я.
I know him to be honest, hard working, and as concerned about this city as I am.
Заинтересованного члена семьи.
A concerned member of the family.