Cracks перевод на английский
795 параллельный перевод
Твоё волшебство меня реально поражает.
That magic stuff you do really cracks me up.
Еще один выпад против Лоис Андервуд -... если в туалете поймаю, то в сортире замочу.
If you write any more cracks about Lois Underwood I'll cut your ears off and mail them to your folks.
И без фокусов, а то быстро замолчишь.
And no wrong cracks, or I'll cut you off short.
- Тебе не обязательно давать мне затрещин.
- You don't have to make any cracks.
Не начинай отпускать шуточки.
Don't start baking wise cracks. - Dough, sir.
Тогда иди... иначе моё сердце разорвётся.
Then go... or my heart cracks.
А помните, как она полила кипятком через щели?
Remember that night she poured boiling water through them cracks in the floor?
Что она может облить их кипятком.
She'll pour it straight through the cracks. Stella, wait.
Если он гнилой, он раскалывается.
If he's rotten, he cracks.
Очень развесёлым, за исключением тех случаев, когда ты философствуешь... и разводишь пустую трескотню о благоприятном исходе и всяком таком
Very. Except when you get all worked up... and make stupid cracks about success etcetera...
Ой, оставь шутки.
Oh, save the cracks.
Но если он раскроет убийство, то с ним всё будет хорошо, так?
But if he cracks the murder, he'll be all right, won't he?
Ещё один такой взрыв, только глубже, станет причиной роста маленьких трещин до огромных размеров.
Another major explosion and even deeper, and these tiny fissures will become cracks.
Ты разве не понимаешь, что обе трещины сомкнуться здесь?
Don't you realize that the two cracks are going to meet here?
Попробуй, разбей кувшин - вся вода по земле разольется.
If it cracks, the water will poor onto earth.
Мы обнаружили дом у дороги, где странные белые тени танцевали вокруг окон и дверей, словно некий белый огонь внутри прорывался наружу через отверстия и трещины.
But we discovered a house by the road where strange white shadows danced around the windows and doors as though some white fire inside was throwing off clear flames through the openings and cracks.
- Хватит шуток о книге.
- No more cracks about the Book.
Если не веришь, пусть земля разверзнется подо мной, я не знал, что беден... - Берта, верь мне!
May the Earth cracks open and swallow me if you don't believe I didn't know it..
Потом начало все трескаться, ломаться.
All of a sudden cracks started to appear.
Огромный выбор.Большие и маленькие, прочные и мягкие.
Some are a little chipped. Others have hardly any cracks.
В подвале уже большие трещины.
There already are big cracks in the basement.
Дым от сигареты, забытой в пепельнице, поднимаясь вверх, рисует почти прямую линию и растворяется под потолком, испещрённом мелкими трещинами.
The smoke from your cigarette, abandoned in the ashtray, rises, in an almost straight line, and then spreads out in a blanket against the ceiling which is fissured by minute cracks.
Трещины на потолке вычерчивают невероятный лабиринт.
The cracks in the ceiling trace an implausible labyrinth.
Это логово, чердак размером со шкаф, который навсегда пропитан твоим запахом, кровать, на которой ты спишь один, этажерка, пол, потолок, трещины которого ты пересчитал уже тысячу раз, осыпающаяся штукатурка, пятна,
This lair, this cupboard like garret which never loses your smell, with its bed into which you slip alone, its shelf its linoleum, its ceiling whose cracks you have counted a thousand times, the flakes, the stains,
Делаешь переучёт трещинам на потолке.
You count and organise the cracks in the ceiling.
трещины на потолке, на полу, узоры на плитках, морщинки вокруг твоих глаз, деревья, воду, камни, проезжающие машины, облака, образующие разнообразные фигуры в небе.
the cracks in the ceilings, in the floorboards, the patterns in the tiling, the lines around your eyes, the trees, the water, the stones, the cars passing in the street, the clouds that form... cloud shapes in the sky.
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
Unhappiness did not swoop down on you, it insinuated itself almost ingratiatingly. It meticulously impregnated you life, your movements, the hours you keep, your room, it took possession of the cracks in the ceiling, of the lines in your face in the cracked mirror, of the pack of cards ;
Ты веришь, что просто проходишь мимо, шагая по бульварам, перемещаясь по городу, двигаясь вослед за толпой, проникая в игру теней и трещин.
You believe that you are just passing by, walking down the avenues, drifting through the city, dogging the footsteps of the crowd, penetrating the play of shadows and cracks.
Когда американец слетает с катушек он открывает окно и стреляет по прохожим.
When an American cracks up he opens up the window and shoots up a bunch of strangers.
Когда с катушек слетает японец, он закрывает окно и убивает себя.
When a Japanese cracks up, he closes the window and kills himself.
- Трещины во времени.
Cracks in time.
- А что насчет рельефа трещин?
But what about relief from the cracks?
Васо и тот человек, который интересуется трещинами.
Vaso and the man who's so interested in cracks.
В четвертой, пятой, шестнадцатой, бумажном и сушильном цехах параллельные трещины.
There are parallel cracks in rooms 4, 5, 16, in the paper and drying shops.
В шестой же, восьмой и тринадцатой - перпендикулярные.
In rooms 6, 8 and 13, there're perpendicular cracks.
СМОТРИТЕ, одна продольная И три поперечные трещины.
Look, one lengthwise and three crosswise cracks.
СМОТРИТЕ, СКОЛЬКО трещин.
Look how many cracks there are.
Тогда алиби Хедберга опровергнуто!
Then Hedberg's alibi cracks!
Сильверман просто молодец.
Silberman cracks me up.
Появились трещины в стенах храма.
There are cracks in the walls of the church.
Ночью часто слышен треск.
I often hear cracks at night.
Над стеной — пустота.
The egg cracks, out comes a snake. Empty space above the wall.
Он постарался сделать её влагонепроницаемой,.. пропитав смолой все трещины, чтобы защититься от крыс и сырости.
He took care to make it waterproof tarring its cracks to seal it from the rats and moisture.
В хирургический инструмент, раскалывающий череп так искусно, что он расходится по швам до самого основания.
To take a common, ordinary hammer And with clinical precision, split a skull so cleanly That the cranium cracks right through the medulla,
А если кожа потрескается? Подать сюда его душу!
What if my skin cracks? I need his spirit...
Лучше я возьму ребенка, с интересом читающего рваную книгу, чем того кто всегда может сдать тест в любой день недели.
I'll take a kid who cracks a book over one who can pass a pigskin any day of the week.
Ну так не подкалывай.
Don't make sharp cracks.
Мы его еще сломаем. Чушь!
We'll get more out of him when he cracks.
И от сверканья, грохота и дыма затрепетал в пучине сам Нептун, Его трезубец грозный задрожал. И в ужасе взметнулись к небу волны.
the fire and cracks of sulphurous roaring the most mighty Neptune seem to besiege, and make his bold waves tremble, yea, his dread trident shake.
Но она полна выбоин и трещин.
But it's full of potholes and cracks.
Что если он все слил?
Suppose he cracks?