Crossroads перевод на английский
350 параллельный перевод
Ты на распутье.
You're at a crossroads.
Я смотрю окрестности и присоединюсь к сопровождающим груз на перекрёстке.
"I am going to take a look around and will meet the posse at the crossroads."
Не вздумайте предать меня.
We'll meet at the crossroads, and no double-crossing!
Тело все еще там, в Фужере, на лесном перекрестке.
The body is at the crossroads north of Fougères...
Мне до перекрестка
To the crossroads.
Возле мельницы я буду ждать тебя.
After the crossroads, near the mill. I shall wait...
Будьте на перекрестке Сан-Висанс через полчаса.
Be at the Sant Vicens crossroads in half an hour.
- В продуктовом, на углу.
At the grocery stores, at the crossroads.
На перекрестке сверните налево.
Left at the crossroads.
Притормозите на следующем перекрестке.
Pull up at the next crossroads, will you?
Когда перейдут дорогу, приказываю уничтожить.
Call in company orders and hit them when they reach crossroads.
Дональд Дак на перекрестке с пулеметом.
Donald Duck's down at the crossroads with a machine gun.
Двое парней, похожих на бродяг, стояли возле перекрёстка.
Two big lads like look-outs over near the crossroads.
- На перекресток.
- The crossroads.
Я бы сказал... что они уже на переправе.
It sounds like... it sounds like we were at the crossroads.
Иди ночью в первый четверг нового месяца в полночь к перекрестку Паунвере и Рудивере.
On the midnight of the first Thursday of a new moon go to the crossroads of Paunvere and Rudivere.
Возле чайной остановиться и идти пить чай до тех пор, пока эти трое не вылезут.
At the crossroads, park and go in the restaurant till the three men come out.
Доедите со мной до перекрёстка.
Ride with me until the crossroads.
А впереди опасные повороты и страшные тупики.
And there are crossroads and corners ahead.
Дамы и господа сегодня мы встретились на перекрестке Коламбус.
Ladies and gentlemen... we are met today at a crossroads : Columbus Circle.
Мы собрались на перекрестке истории.
We meet at a crossroads in history.
" Возвращаясь домой, его конь на перекрёстке встал на дыбы.
And as he was returning home, reached a crossroads, his horse balked and wouldn't go any further.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Alexandria is still a thriving marketplace still a crossroads for the peoples of the Near East.
Я не мог разобраться, со всеми этими перекрестками, односторонним движением.. ... и прочей ерундой. В конце-концов я оказался на автостраде на Валенс.
I didn't understand, with all those crossroads, one-ways, and whatever else, but I ended up on the highway to Valence.
Слепая девушка, которая живёт в старом доме на перекрёстке.
The blind girl that lives in the old house by the crossroads.
- Девушка, живущая в старом доме на перекрёстке?
The girl that lives in the old house by the crossroads? Yes!
Англичане повесили твоего деда на его собственном ремне на перекрёстке...
The English murdered your own grandfather. Hung him with his own belt at the crossroads...
- Что тут делаешь один, на этом перекрестке, Вилли Браун?
What you doing on these crossroads alone, Willie Brown?
Как Клэптон записал "Crossroads".
Like Clapton did with "Crossroads."
Он вышел на перекресток.
He went to the crossroads.
Значит, ты заключил свою сделку на перекрестке.
And you made your deal at the crossroads.
Пойду на перекресток и договорюсь с дьяволом.
Go to the crossroads and strike a deal with the devil.
Тут где-то есть такой старый перекресток.
- This old crossroads around here?
- А насчет перекрестков, я все равно ничего не знаю.
And I don't know nothing about no crossroads either.
Перекресток.
A crossroads.
Я должен вернуться на перекресток.
I need to get back to the crossroads.
- Я думал, что никак не должен был выходить на перекресток, Вилли.
Thought I wasn't supposed to go to the crossroads.
Как-то ночью, на этом самом старом перекрестке, да?
One night on this old crossroads, wasn't it?
Надо спуститься на развилку дорог... Скорее...
We have to get back to the crossroads, quickly and quietly.
Позаботтесь о мне с кузнецами Komo.
Spirits of the crossroads! May the sacred site favor you!
Я мать известного убийцы по прозвищу "Четыре дороги".
I'm the mother of the notorious "Crossroads Killer."
А рыцарь... Рыцарь всегда на распутье дорог.
But a knight... a knight is always at a crossroads.
Например... помните, в "Волшебнике страны Оз" Дороти встречает Страшилу, они танцуют на перекрестке, думают, в какую сторону пойти и выбирают одно из направлений.
I mean, it's like... uh, you know, in the Wizard of Oz... when Dorothy meets the Scarecrow and they do that little dance at that crossroads... and they think about going all those directions... then they end up going in that one direction.
Сложно представить вас на перепутье.
It's hard to picture you at the crossroads of life.
Я подошел к перекрестку в моей жизни.
Now I have come to the crossroads in my life.
Он подошел к перекрестку.
He's come to the crossroads.
Пыльный городок на пересечении дорог, о котором никто не слышал. Извините...
A town you've probably never heard of a dusty crossroads of which you've probably never heard.
Кондуктор видел, как они уходят.
The conductor saw them turn at the crossroads.
Только то, что я давно чувствовал что мы стоим на перепутье.
Just that I've had this feeling lately that we're standing at a crossroads.
Перехватим их на перекрёстке.
I'll cut them off at the crossroads.
Дух перекрестков!
Genius of the crossroads!