Deals перевод на английский
1,632 параллельный перевод
Пол, еще в начале кампании, я сказал, что не пойду на подобные сделки.
Paul, when we started, I said I wasn't gonna make those deals.
Профсоюзы, финансы - сплошные компромиссы... и компроматы.
Fundraisers, union deals, I wasn't gonna do any of it. Negative ads.
Как я твердил с самого начала - никаких сделок, переговоров - я невиновен.
Like I told you from the beginning, no deals, no bargaining, I'm innocent.
Я представляю организацию, которая имеет дело с людьми.
I represent an organization that, uh... that deals with people.
Встретимся завтра в Сэйнт Реджис в 10 и ты расскажешь мне, как дотошный придурок, которого надо было подбросить до дома, организовал бы эти сделки.
Meet me tomorrow at the Saint Regis at ten and tell me how the gutsy little schmuck who needs a ride home would re-structure these deals.
я проворачиваю такие сделки во сне.
I do deals like this in my sleep.
Если вдpуг сoбеpетесь заключать бoльшую сделку.
Big deals as you've ever needed.
Я пoхoж на челoвека, кoтopый заключает бoльшие сделки?
Do I look like someone who makes big deals?
- Много сделок вы уже заключили?
- You making many deals?
Послушай, страж времени не пойдет на сделку.
I'm pretty sure that Timekeeper doesn't make deals.
И я даже не могу пойти в полицию, потому что, как оказалось, я стал соучастником в убийстве и в торговле наркотиками.
And I can't even go to the cops, because apparently, I helped out on a murder and a bunch of drug deals.
Джон не может заключать сделок здесь - только я могу.
John does not make deals here - - I do.
Время сделок для ночных сов "Дилдополиса".
Time for Dildopolis's night-owl deals.
Я скинусь на солнцезащитный крем, но до тех пор, никаких сделок.
I will chip in for the sunblock, but until then, no deals.
И не желаем ли мы знать, где следующие три сделки пройдут?
Did we want to know where the next three deals were going to go down?
Ты не заключаешь сделки, Гиббс.
You don't make deals, Gibbs.
Таким образом, если оружейные сделки не причины убийств, что тогда?
So if the arms deals are not the reason for the murders, then what is?
Это про одиночество в большом городе.
It deals with loneliness in the big city.
В Тароу Шевроле, мы нафаршированы сделками.
At Thoreau Chevrolet, we're stuffed with deals.
Даже такой старик как я знает, что лучшие сделки заключаются в Тароу.
Even an old man like me knows you get the best deals at Thoreau's.
И так, нам нужно внести изменения в контракты.
Well, we'll need to amend the deals.
Он рассказал мне о некоторых своих проектах, а потом вышел из себя, когда я влезла вперед него.
He told me about deals he was involved with and then got miffed when I got in ahead of him.
В бизнесе люди заключают сделки, но им нельзя доверять.
In business, people make deals, but people cannot be trusted.
Этот стручок смеялся и шутил над моим сыном, получившем пулю в лоб, и вы думаете : "Я сожалею" поможет ему?
This prick is laughing and joking about my boy trying to blow his brains out and you think "I'm sorry" deals with it?
Установка взвешивания предназначена в основном, для грузовиков.
Weigh station deals mostly with trucks.
В свете недавних событий, мое руководство создало отдельную структуру безопасности, которая занимается абнормалами дополнительно к деятельности Убежища.
In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.
Хорошо, договорились.
Okay, to deals.
Заключаем сделки с преступниками.
We make deals with con men.
Келлер может упоминать Кейт, может предлагать Питеру сделки, может даже обыгрывать меня в шахматы...
Keller can bring up Kate, he can offer Peter deals, he can even beat me at chess...
Больше никаких сделок.
No more deals.
Вообще-то, всеми нашими вопросами ведает Фредди, -... но ее сейчас здесь нет.
Actually, Freddie deals with all our enquiries and she's not here at the moment.
[Голос рассказчика] Шестеро со подсудимых Дэниела... Признали свою вину в суде.
[Narrator] Six of Daniel's codefendants... have appeared in court to accept plea deals.
Сделки здесь заключает не он.
He doesn't make deals around here.
Я много сделок заключил в разных жутких местах, но это худше из худших.
I've done a lot of deals in some creepy places, but this one takes the biscuit.
Делами.
- Deals... - Mm-hmm.
У меня много предложений на рассмотрение.
I do have many deals pending.
Ей должно быть стыдно за себя. Каждый справляется с горем по-своему.
Everyone deals with grief in different ways.
Ладно, возможно, мы договоримся.
Okay, there may be deals to be made.
Я посылал агентов по всему миру, отслеживая документацию, закулисные сделки, холдинговые компании, контролирующие холдинговые компании.
I've sent agents all over the world following the paper trail, the backroom deals, the holding companies within holding companies.
Сделки существуют для виновных.
Deals are for guilty people.
Это - серьезный шаг, дорогая. Но война часто задает странные задачи.
It's a big step you're taking, dear, but war deals out strange tasks.
Да, может, он и проводил теневые сделки, но я всё равно не могу поверить, что он - криминальный авторитет.
Yeah, a few dodgy deals, maybe, but I can't see him as a big criminal somehow.
Каждый справляется со стрессом и страхом по-своему.
Everyone deals with stress and fear differently.
Три года назад, я работала над Центральной Азией в Лэнгли, когда я обнаружила серию поставок незаконного оружия, и следы сделок вели из Китая.
Three years ago, I was working the Central Asia desk at Langley when I uncovered a series of illegal arms deals being brokered out of China.
Через считанные секунды, все связи обязательства, договоренности и т.д. между тобой и Федеральным Бюро Расследований будут официально расторгнуты.
In mere seconds, all connections, ties, deals, et cetera, between you and the federal bureau of investigation will be officially terminated.
Вот что, дамочка, вы вообще в курсе, что первая поправка защищает всех нас, по большей части - вас, потому что имеет отношение к свободе слова.
Okay, powder-puff, do you realize the first amendment protects all of us, mostly you, because it deals with freedom of speech.
Одно из самых больших событий.
It's one of the biggest deals.
Я же сказал, что не собираюсь иметь с тобой дел.
I told you I'm not gonna cut you any deals.
- Если честно, я очень занята на съемках фильма для "Юниверсал", а он был очень занят, заключая сделки в Лондоне.
- Frankly, I'm too busy making this movie for universal, and he was too busy making deals in London.
Слушайте, Дэвид печатал деньги, заключая подобные сделки.
Look, David printed money when he made these deals.
- Он заключал крупные сделки.
- He did big deals.