Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ F ] / Folly

Folly перевод на английский

342 параллельный перевод
Английский король раскается в своём безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению.
England shall repent his folly, see his weakness, and admire our sufferance.
Пусть это поможет ему выкрутиться.
May his name survive his folly.
Выкрутиться?
His folly?
- Это будет большой ошибкой.
- It would be the very height of folly.
Я не знаю, как с обвинениями в самовлюбленной глупости вы освобождены от уголовного суда.
I do not know to what charges your egomaniac folly has laid you open in the criminal courts.
- Все потешаешься. И ты научишься. Когда твоя наивность станет тебе ясна.
You will too, when you see your own folly, and the triviality of your illusions.
√ они! — корее.
Anything that has overtaken me is a direct result of my own folly.
Дуэль будет безумием.
A duel would be folly.
Что это каприз старика?
It's just old age folly!
Завтра они познают наказание за своё безумство... за своё предательство.
Tomorrow they will learn the cost of their terrible folly... their treason.
-... поддерживать это безумие!
- support this folly?
Перед лицом стольких именитых господ я убеждаюсь в собственном безумии.
In reading through this roll I realised the folly of my undertaking.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
And for long there remained in his soul... the confusion and folly of his filial vanity.
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Damn my own folly for having lavished my hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy on a heartless guttersnipe!
И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего только жаждут как распутство, так и неопытность.
The knave is young, handsome and hath all those requisites in him that folly and green minds look after.
Она в распутство впала, стала тварью!
She turned to folly and she was a whore.
Господа, зто глупости!
This is folly, gentlemen!
По совести говоря, все это глупость и преступление.
In all conscience, this is all a folly and a crime.
Вздор, глупости, вранье.
Nonsense, gibberish, folly.
Слишком много времени потрачено впустую из-за неосмотрительности представителя с Земли.
There has been too much time wasted through the folly of the representative from Earth.
Еще один идиот. К сожалению, это неизлечимо.
One more such folly, t'will need no further cures.
Причуда Эндикотта.
Endicott's folly.
Безрассудство.
Love. Folly.
Ты все для него сделаешь - даже предашь его, чтобы спасти его от собственной глупости.
You'd do anything for him - even betray him to save him from his own folly.
Он новенький и виновен в безрассудности, не более.
He is guilty of folly, no more.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
We find the prisoner guilty of breach of the rules, which his folly and inexperience cannot excuse.
Великолепное безумие...
Magnificent folly...
Исступление.
Folly. What is life?
Я всего лишь судовой врач, но мои коктейли славятся отсюда до Ориона.
I may be just a ship's doctor, but I make a Finagle's Folly that's known from here to Orion.
Масторна - город грустный и прекрасный той красотой, что люблю я больше всего, ибо она зовется Безумием.
Mastorna - city are sad and are excellent by that beauty, that I love most of all, since it is called by folly.
Мне кажется, Элис считает лицемерием... ужасаться человеческой глупости, а взывать к справедливости кажется ему пустой тратой чувств.
I believe Elis thinks it's hypocrisy to be horrified at human folly and a waste of feelings to call for decency and justice.
Видно, ты совсемсошел с ума.
Quite unmanned in folly.
Когда мы остаемся верны глупцам, то эта верность - глупость.
The loyalty well held to fools does make Our faith mere folly :
Очевидно, ты пока не смог привести Кроноса, иначе бы не отправился в Атлантиду, так что, может, еще есть время заставить тебя понять глупость твоих...
Obviously, you've not as yet been able to bring Kronos through, otherwise you wouldn't be going to Atlantis, So perhaps there's still time to make you realise the folly of your...
Сегодня ни ее "Спор Безумия и Любви", ни элегии, в которых она признается, что стрелы любви рано поразили ее сердце, нам практически не известны.
We are less familiar with her Debate between Folly and Love or her elegies in which she admits having been struck early by the darts of love.
Луиза противопоставляет безумство любви повседневной жизни.
Louise confidently opposes the folly of love with everyday life.
Я собираюсь выпустить "Любовь" Фольяна с новым предисловием.
I'm going to publish Folly and Love with a new preface.
Сделать это будет преступной глупостью!
To do that would be criminal folly!
Мастера Дзен верили, что меч нужен ни для того, чтобы уничтожать врагов но для того, чтобы уничтожить собственную алчность, гнев и глупость.
For a Zen master the sword is not to destroy other human beings but his own greed, anger and folly.
Эттис, что за новая глупость?
- Ettis! What new folly is this?
Не глупость, Гебек. Победа.
- No folly, Gebek - victory!
Я заподозрил вас ещё утром Ваше враньё это подтвердило.
I suspected you this morning. Your lies and folly have confirmed this.
– Я совершала глупости.
– I had a moment of folly.
Это безумие, говорить, что каждый обязан чем нибудь матери.
It's folly to say one owes anything to one's mother
Глупая мечта! Плод твоего самомнения и раздутых амбиций.
A folly conceived out of arrogance through overweening ambition.
В викторианской готической беседке?
In a Victorian Gothic folly?
Было бы преступлением возобновить рандомные браки как прежде.
It would be criminal folly to resume mating on a random basis like before.
Если Джульетта думает о возможности однажды согласиться на предложение графа, нужно немедленно известить его об этом, дабы избежать последствий его безумного поведения.
If julietta is considering giving her hand some day to the count, then we must at once say something to him, to avert the consequences of his folly.
Чувствуя только глупость, заставившую совершить преступление, я решил сдаться в руки правосудия.
Feeling only folly had made me commit my act, I decided to give myself up to justice.
Даже благочестивые девушки страстно мечтают о любви, а сердца влюблённых наполняются солнцем!
♬ Fair lasses'heads will fill with folly ♬ ♬ And lovers'hearts with sun! ♬

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]