Forged перевод на английский
854 параллельный перевод
Никогда не видела поддельных чеков.
I've never seen a forged check.
Вы думаете, Роберт подделал её подпись и пытаетесь замять дело, так?
You think Robert forged her signature and you're trying to hush it up, aren't you?
Потом вы подделали подпись Роберта на других чеках, а Полли должна была отвлекать его, пока вы их обналичиваете.
Then you forged Robert's signature to the other checks... and had Polly keep him busy until you cashed them.
font color - "# e1e1e1" Или они были фальшивыми? !
Or were they forged?
Вы, несомненно, преследовали цель нанести ущерб Рейху и нашим вооружённым силам! Моя цель была несколько иной. Что вы скажете о человеке, который не только даёт прибежище итальянцам, готовящим покушение на наших солдат, и снабжает их фальшивыми докумен - тами, но даже укрывает немецких дезертиров?
Then what would you call a man who not only provides refuge and forged documents to Italians plotting attacks on our soldiers but even shelters German deserters?
Итак, меня не интересуют ваши поддельные документы, этим занимаются русские.
Now then, Miss Schmidt, I'm not interested in your forged papers. That's purely a Russian case.
Оружие, выкованное, чтобы уничтожить мир может также исцелить мир.
Weapon forged to destroy the world can also heal the world.
Я тайком проник - ла в страну и жила здесь по фальшивым документам.
I entered Italy illegally and obtained residency... with forged documents.
Следы такие же, как описано в том липовом дневнике.
The tracks correspond with the account in the forged diary.
Циклопы были сынами Неба, которые выковали Зевсу : громы, молнии и перуны.
The Cyclopes were the sons of heaven... who forged the thunderbolts thrown by Zeus.
В отместку они решили насолить нам и сбросили фальшивые купюры.
They wanted the rot to set in. So, they made billion of forged banknotes.
забыв о гордости и усталости к ней ".
forged out of my pride and world-weariness. "'
Люди начинают заниматься этим ещё в детстве,.. ... и со временем доводят это дело до совершенства.
We start practicing as children on sheets torn from notebooks, graduating to polished specimens forged by expert adult hands.
Фальшивое, как и записка из бутылки? ..
Forged, I imagine, like the note in the bottle.
Попался с фальшивыми документами.
Forged his papers, got caught
Даркей, это мой аптекарь, два дня назад показал мне два поддельных рецепта.
Darquey - he's my chemist - two days ago he showed me two forged prescriptions.
Я не имею ввиду человеческие ошибки За 20 лет люди не выработали коллективное сознание.
I don't mean human errors in 20 years the People have not forged a common conscience.
Не нужны ли вам чужой паспорт или фальшивые деньги?
You wouldn't like a forged passport or some counterfeit money or...
Был сотворен, не рожден.
Created, not forged.
Металл кованный, закаленный.
Metal, forged, tempered.
Интересно, как же он раздобыл фальшивое заключение экспертов?
They wonder if the chap managed... to get forged certificates.
Надо было подделать подпись доктора Дженкинса, чтобы не бегать.
I shouldn't have forged old Jenkins's signature on my card. Well I'm in the 220.
Там я сковал ось, она, ось, и нужна, я уж всё сделал.
There, I've forged an axle. That's what's needed, I've done my job.
- Поверьте, все подписи подделывают.
Signatures are meant to be forged.
Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
But it's simply man's alienation forged by bourgeois reactionaries.
Какие бы удостоверения он вам не показал, они поддельные.
Whatever credentials that he's shown you are forged.
- Вы утверждаете, что это письмо поддельное?
- ( NAMIN ) Are you alleging that it is forged?
Документы могут быть левыми.
Might have forged papers
Фальшивые, конечно же, но вполне убеждающие, что ты тесно связан со всем, что мы тут делаем.
Forged of course, but convincing enough to implicate you in everything we've been doing.
Но, кажется, само провидение вложило в мою руку уже выкованное оружие.
But it would seem that providence has placed in my hand a weapon already forged.
Они строили города и ковали металл.
They built cities and forged metal.
"эти люди были основой" мперии.
'And thus was the Empire forged.
Его отец пришел сюда готовый, сформировавшийся, понимаете а Мачека надо было сначала выковать.
His father came here prepared, already formed... but Maciek had to be forged.
- И вы его выковали?
- And you forged him?
Выковала его жизнь в Польше, какая тогда была.
He was forged by life in Poland, as it used to be.
Он выкован, когда мир был юн когда птицы, звери и цветы были в единении с человеком а смерть была лишь сном.
Forged when the world was young and bird, and beast, and flower were one with man and death was but a dream.
Твоя мудрость сковала кольцо.
Your wisdom has forged this ring.
Никакое оружие, выкованное человеком не поразит тебя, пока на тебе эти доспехи.
No weapon forged by man will harm you whilst you wear this armor.
Коммунизм, парень, рождается на заводах, хоть ты тресни.
Communism is forged in factories, my boy. Fuck all the rest.
Лагерь 70 - освободился по поддельным документам.
Camp 17 released on forged papers. B-Mod Urban Center 6 : escaped.
Единственная причина, почему я вас здесь собрал - жажда справедливости. Ведь этот шотландец наверняка подделал эти письма. Ах ты, гнусный интриган.
My Liege... the reason I have gathered you all here today is to get some proper justice meted out against this Scottish turd who has clearly forged these obviously fake letters.
Со счета "Мак" по подложным чекам переправлялись фонды на текущие счета инвесторов, которые находятся в Риме, Неаполе, Милане, Турине, подпольных обществ, снабжающих коррумпированных банкиров, международных перевозчиков и некоторые политические организации.
Forged endorsements released funds for the financiers and those that vanished in Rome, Naples, Milan, Turin... processed by bogus companies headed by reckless bankers, international traffickers, and maybe political organisations.
Я ношу цепь, которую сам сковал себе при жизни.
Tell me why? I wear the chain I forged in life.
- Он подружился с ними.
- He had forged a friendship with them.
Я искажал смысл объявлений правительства и подделывал цифры... по сельскохозяйственному и промышленному производству.
I forged government announcements and falsified figures... quoted for agricultural and industrial production.
Мои агенты подделывали документы и получили доступ в Министерство....
My agents forged documents and gained entry into the Ministry....
Успокойтесь.
And these are the prisoners documents - all forged, of course.
Друг за друга стеной, и мы шли вперед.
And we've forged ahead.
Они поддельные.
They're forged.
Ты помнишь знаменитого Банмидерена и его поддельных бермееров, он своих экспертов доводил до сумасшествия, был один против всех и в конце концов выиграл, после того как написал еще одного бермеера, вся стража восхищалась его мастерством, комендант тюрьмы плакал от восторга, а сосед по камере...
Remember what happened with van Meegeren and all those forged Vermeers? He drove the experts crazy. He won every round, fought them, and then emerged the victor.
Больше не приходишь. Только не говори, что так занят, что и минутки не можешь найти. A я и не говорю.
Forged endorsements released funds for the financiers and those that vanished in Rome, Naples, Milan, Turin... processed by bogus companies headed by reckless bankers, international traffickers, and maybe political organisations.