Gloom перевод на английский
199 параллельный перевод
Двое в темноте.
~ Two in the gloom ~
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Hey, no gloom tonight!
Но на этот раз меня ничто не остановит : ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма.
Nothing will stop me this time, neither snow nor rain nor heat nor gloom of night.
Сидишь во мраке, выпиваешь пару лёгких коктейлей...
You sit around in the gloom and have A few quiet, meditative drinks.
Полагаю, я должна быть благодарна за эту минуту веселья.
I suppose I should be grateful for a break in the gloom.
Я увижу сияние сквозь мрак.
Shine through the gloom
Мы уехали из Афин, чтобы отдохнуть, повеселиться... и попадаем в этот дом скорби
We left Athens to relax, have fun... and we wind up in this house of gloom!
Конечно, я не хотел призывать на твою голову дьявола.
Sorry, I didn't mean to be all doom and gloom.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Lord, I almost trod on them in the gloom
" Развеял скорби её и печаль
" And conquered her scruples and gloom
Викторию! поджидая ее... когда опускается ночной мрак. оставленные верным любовником! Она моя!
For seven years I have walked here and waited for her - at noon, when the sun stood above the chimneys, and at evening, when the gloom of night began to fall.
Во мраке моей слепоты я не могу понять, зачем ты охотишься за Кориско.
in the gloom of my blindness. I can't understand why you hunt Corisco.
Другая — все, где ее нет, и там уныние.
The other part is all where she isn't, and that's all gloom.
Темнота и мрак.
Gloom and darkness.
Я не могу не любить света.
Can a man help preferring light to gloom?
Life presents a dismal picture, filled with misery and gloom.
Life presents a difficult image, with misery and despair.
- Да что ты нищего за нос тянешь ноет, будто хороших песен нету.
Stop spreading gloom. Don't you know any good songs?
И можно пролить свет на это, мистер Спок.
And a way to shed some light on the gloom, Mr. Spock.
Должна ты петь и веселиться.
You must rejoice, forget your gloom.
И разожгите в комнате камин!
And keep yourself from cold and chills and gloom
И не надо все время повторять "будем надеяться" таким ехидным тоном.
And stop that doom and gloom business!
Ведь так не может быть всегда!
Oh my, what a picture of gloom
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
But Kepler's ecstasy of discovery soon crumbled into gloom.
Я был бы где-то с километр шириной и большинство своих дней провёл бы в сумраке недалеко от Сатурна, облетая Солнце.
I'd be a kilometer across. I'd be living most of my days in the gloom beyond Saturn, orbiting the sun.
А теперь, неся лампу, я спешу во мрак.
Now, carrying the lamp, I hasten into the gloom.
Мысли о смерти меня вводили в уныние.
I thought of death was introduced into the gloom.
Ну, и зачем же портить такой хороший вечер?
Well, that's cast rather a gloom over the evening, hasn't it?
О, это рискованно, но иначе мы будем работать в этой темноте.
Oh, it's risky, but then so is operating in this gloom.
Ни забот, ни волнений, ни тревог, ни уныния.
No cares, no worries there, No troubles, and no gloom
Лишь стоило ей в комнату войти, как расцветали тут же все цветы. цветы, мечты, грёзы, слёзы...
When she walks into a room, the flowers all stood up, to room, doom, fume, gloom...
Слишком долго вы, ханжи, пуритане, прятали чувственную сторону жизни во мраке.
For too long, you've kept sensuality in the gloom.
Я увядаю во мраке одиночества, полковник Бошан.
I am withering in my bloom, lost in solitary gloom, Colonel Beauchamp.
Во мраке одиночества.
Solitary gloom
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала : "Увядаю во мраке одиночества".
My wife is a calm woman yet she seemed a little hysterical, even quoted poetry, "Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Увядаю во мраке одиночества".
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Я увядаю во мраке одиночества".
"Withering in my bloom, lost in solitary gloom."
"Сейчас, в тепле любви, сейчас, увядая в монастыре во мраке одиночества".
"Now, warm in love, now withering in thy bloom, lost in a convent's solitary gloom."
Маленький Ослик Иа рок-эпохи.
Little Miss Gloom and Doom.
Любви не нужны обещанья, Она цветет и без вниманья ".
"It grows without water, nor ray of promise cheats the pensive gloom."
ѕросвещенный – им был ввергнут во тьму средневековь €.
Rome plunged into the gloom of the Dark Ages.
Не беспокойся о ценности обмена.
Don't gloom over the trade value now.
Кругом лишь тьма я сижу и смотрю.
With gloom everywhere I sit and I stare...
Нынче это уже не конец света.
These days it's not all doom and gloom.
А от слёз если слеп, значит, бегал он в "Склеп"
If I look full of gloom Then I've lunched at the Tomb
Здесь, под сенью листвы тропических лесов ни один луч света не прорежет сумрак их гущи.
Here under the leafy canopy of the rainforest, the sun never penetrates the gloom of the interior.
Знаете, я чувствую, что мой гражданский долг сделать что-нибудь с этим настроением конца света, а потому рад сообщить, что продлил счастливый час.
I feel I have a civic duty to do something about this doom and gloom, so I've extended happy hour.
Когда б я мог, расправив крылья, как голубь к радостям гнезда, умчаться в небо без усилья... "
My breast requires the sullen glen Whose gloom may suit a darkened mind Oh, that to me the wings were given
Сюда, где прохлада и мгла.
To the backwaters'stillness and gloom.
А меж тем, в этой обители уныния мне предстояло провести несколько недель.
What was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? Yet in this mansión of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
He admitted, although with hesitation, that the peculiar gloom which afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin to the severe and long-continued illness, to the evidently approaching dissolution of a tenderly beloved sister.
что я сильная и справлюсь...
That I'm immune to gloom, that I'm hard through and through