Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ G ] / Gloomy

Gloomy перевод на английский

402 параллельный перевод
Теперь я понимаю, почему он был так мрачен сегодня утром.
Now I understand why he was so gloomy this morning.
Какое мрачное здесь место.
It's gloomy enough in here as it is.
Господа, зачем же так реагировать?
But don't look so gloomy.
.. и мрачное предчувствие.
- and gloomy foreboding. - Thanks.
Здесь так мрачно.
It's so gloomy here.
Что за серьезные мысли у такого парня, как ты?
But what's that gloomy brooding, for a guy as you!
Мамочка, не надо грустить.
Dear mum, don't be so gloomy.
- Мрачен, верно? Нет!
- Looking gloomy?
Как вы можете жить в таком темном доме?
How can you live in such a gloomy house?
Мне кажется, полковник Холланд видит всё в несколько мрачных тонах.
I think Colonel Holland is taking altogether too gloomy a view.
Это не смешно, г-н Гонсалез
- Don't be so gloomy, Mr. Gonzalez.
" окутав город мглою, влажною и душной,
"A gloomy atmosphere..." "envelopes..." "the city,"
Не нужно так печалиться.
No need to be so gloomy...
Веселись, Чарли, не нужно мрачных мыслей.
Fun, Charlie, not gloomy thoughts.
Если на душе мрачно, а в душе пусто, его поцелуй
Sometimes the cabin's gloomy And the table's bare Then he'll kiss me
Если на душе мрачно, а в душе пусто, его поцелуй
Sometimes the cabin's gloomy And the tables bare Then he'll kiss me
Вам не кажется, что Ален чересчур мрачен?
Don't you think Alain looks too gloomy?
ƒа, сэр. ѕаспарту.
What a gloomy place.
Да я уже всё забыл про эти мрачные дела.
I've forgotten all about those gloomy cases.
Мистер Старбек, вы сгущаете краски.
Come now, Mr. Starbuck. You're just plain gloomy.
Но в любом случае это грустно, так ведь?
But it's a gloomy business, anyhow, isn't it?
Не унылую, понимаете?
No gloomy ones, you understand?
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Before, lfound this town gloomy and sad, but it was myfault because suddenly, it's all brightened up!
Ты чего такой угрюмый, муху проглотил?
Why are you so gloomy, have you swallowed a fly?
Только что ты был довольно кислым.
You were kind of gloomy back at the house.
А столовая такая мрачная..
That dining room looks awfully gloomy.
Значит, про костыли... Папа сказал, " Не надо грустить.
Anyway, about the crutches... my father said, " Don't let's be gloomy.
И мы стали играть в эту игру, и вскоре... Я забыла, что расстраивалась из-за куклы.
So anyway, we played the game... and after a while I forgot about the doll and being gloomy.
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством :
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
Не могу передать, как она украсила собой этот мрачный дворец.
I cannot tell you how she has brightened this gloomy palace.
И в белых туманах скроются Черные города.
And the gloomy, black cities Will disappear in the white fog.
Это влияние мрачности замка или утомление перелётом... или даже вспышки молний в ночи.
Must be a reaction to the gloomy atmosphere, or jet lag... or even the lightning during the night.
Пейрак не любит грустных девушек.
Peyrac doesn't like gloomy girls.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
You portrayed me as an idiot in an interview that was entirely made up. As a morbid, gloomy lunatic. And I'm really very cheerful.
Видите, какие унылые?
I still think it looks too gloomy.
Я схожу с ума, чтобы организовать это, и ты здесь уже полчаса, и даже не смотришь на меня.
Now you're here acting all gloomy. You're here for half hour and you won't even look at me.
Там ужасно темно и мрачно.
Oh, it's awfully dark and gloomy up there.
Тем не менее, ваше будущее менее мрачно, чем моё.
Even so, your future is less gloomy than mine.
Что за мрачные мысли.
Well, there's a gloomy thought for you.
Что-то сосед мой мрачный.
My neighbor looks somewhat gloomy.
Я вижу твою унылую физиономию.
I can see you are looking gloomy about it.
Что это вы тут загрустили?
What's the matter with all you gloomy pussies?
- Ты что так мрачен?
- Why do you look so gloomy?
Что вы хмуритесь?
Why are you gloomy?
Что за мрачная помойка!
What a gloomy dump.
Ну что ты такой мрачный?
And don't be so gloomy.
Хоть бы свет зажгли.
Terribly gloomy in here.
Здесь темно.
Hmph, it's very gloomy.
И падалью воняет!
What a gloomy!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]