Gotten перевод на английский
9,356 параллельный перевод
Они бы добрались до тебя другим способом.
They would've gotten you another way.
Потом однажды я узнал, что твоя мама развелась,
But then one day I heard that your mom had gotten divorced.
Я вижу, где вы могли немного запутаться.
Very good. I now see where you might've gotten a little confused.
Черт, а ты стал сильнее.
Damn, you've gotten stronger.
Вы бы поладили с Тэрри.
You and Terry would've gotten along.
Как я уже говорила - вы бы поладили с Тэрри.
Like I said, you and Terry would've gotten along.
Не знаю, что на тебя нашло, чувак,
I don't know what's gotten into you, man,
- А без меня ты бы их послушал?
Would you have listened to it if it had gotten there?
Вот надо было тебе докапываться!
I wish you had not gotten to the heart of the matter.
Я напивался.
I've gotten drunk.
Я приду и хлопну этого парня, как только ты заберёшь жену.
I'll show up and pop this guy after you've gotten your wife back.
- Во что ты вляпался, что тебе понадобились четыре тысячи долларов?
What in the hell have you gotten yourself mixed up in that you need 4,000 goddamn dollars? !
Сказал, что он вляпался в какую-то херню, в криминал, а я, как друг, хотел ему помочь и случайно разозлил не тех людей в процессе.
And I told her that he'd gotten, uh, involved in some bad shit, you know, some criminal shit. As his friend, I took it upon myself to help him out. I just happened to piss off the wrong people in the process.
- Ты вообще зря в газету пошла, там же сплошные стрессы.
Well, you shouldn't have had to gotten a job at a newspaper, anyway. You didn't need that pressure on you.
Ты устроилась на работу, в эту свою газету.
You'd gotten a job at your fancy newspaper
- Пора подвести итоги.
- We've just gotten the final word. You know, when I was a kid, my father used to say,
Надеюсь, это не повлияет на наши взаимоотношения.
I hope we have not gotten off on the wrong foot.
Пока у меня нет для тебя новостей. Но скоро я кое-то разузнаю.
I haven't gotten any information for you yet, since the last time you asked me, but I will, soon.
Спустя пять лет, я пришла к осознанию, что люблю эту недостающую часть нашей семьи.
Past five years I've gotten to know, come to love this missing part of my family.
Да, но... пока нет того мужчины, чувства с которым взаимны.
Yes, but I... I haven't gotten the man I love to fall in love with me yet.
Переспать с Беретти? Это я мог бы простить.
I could have gotten over that.
Странно что у тебя на работе все спокойно.
Strange that your work has gotten so quiet.
Возможно, он к чему-то подобрался.
He must've gotten close to something else.
Мир стал довольно странным в последнее время.
The world has gotten pretty weird lately.
Приятно видеть, что ты не стоишь на месте с момента выхода.
Well, it's good to see you've gotten your act together since getting out.
И это у нее выходит все лучше и лучше.
And she's gotten better and better at it.
Это всё, что нам о вас известно.
That's as far as we've gotten.
До сих пор я желал лишь добра и это ни к чему нас не привело.
For so long, I have intended nothing but good, and it hasn't gotten us very far.
Мы еще даже не дошли до дома.
We haven't even gotten to the house yet.
Ты просто разнервничалась.
You know, you've gotten all nervous tonight.
Разница в том, что я знаю, что делаю, а твоя мама понятия не имеет, в насколько плохую ситуацию ввязалась.
The difference is I know what I'm doing, and your mom has no idea how bad of a situation she's gotten herself into.
Но если бы Уилл нагрянул туда парой часов ранее, он мог бы накрыть всю ячейку.
But if Will had gotten there a few hours earlier, he would've walked in on the whole cell.
Ладно, после того, как кончишь, притворись, что хотел вытащить и теперь сходишь с ума, потому что я могу забеременеть.
Okay, after you come, pretend like you meant to pull out and then you're gonna freak out like you might've gotten me pregnant.
тебе же делали раньше педикюр, это по сути то же самое.
but you've gotten a pedicure before, so it's essentially the same thing.
Это случилось в конце дня, когда я собрал всё это воедино вместе с небольшой командой преданных людей.
It was the end of the day by the time I'd gotten it all together with a small, trusted team.
Во что, черт возьми, вы ввязались, Пег?
What the hell have you gotten yourself into, Peg?
И у тебя имеется хоть какая-то информация от нее?
Have you gotten one iota of information out of her yet?
If we had gotten the bombs, then...
If we had gotten the bombs, then...
Люди, с которыми вы связались, — не те, кем кажутся.
The people that you've gotten involved with are not who they appear to be.
В этот раз ты попала в передрягу.
You've gotten yourself into quite a fix this time.
Я бы не была в ней, если бы ты не предложил меня на место в СНР, а потом умудрился бы погибнуть, чтобы я продолжила твое дело.
I wouldn't even be in this situation had you not put me up for the SOE position to begin with and then gotten yourself killed just so I would take up your flag.
Они не могли далеко уйти.
They can't have gotten far.
Дайте знать, когда вы получите все, что хотели от Уилкса.
Let me know when you've gotten what you need from Wilkes.
Что на тебя сегодня нашло?
What's gotten into you today?
Я уложил много цыпочек, написав просто "Че как?".
I've gotten laid texting "sup" plenty of times.
Мы пережили радости и печали.. предавались воспоминаниям и совершали ошибки, но мы прошли через все это, потому что вместе мы сильнее и мудрее.
We've had our joys and our sorrows our memories and mistakes, but we've gotten through all of it'cause together we're stronger and we're wiser.
Ты представляешь, за последние сутки обо мне написали больше хорошего, чем за последние 2 месяца!
You realize I've gotten more positive press in the last day than I have in the last 60?
У меня есть своя версия трудной жизни, и то, что помогло мне стать той, кем я сейчас являюсь, это люди, которые давали мне шанс, поэтому я даю шанс другим.
I have my own version of a messy life, and the one thing that's gotten me where I am is people taking chances on me, so I take chances on people.
Ну, это наверное первый раз, когда Сардж был прав насчет меня за все эти годы.
Well, that might be the first thing Sarge has gotten right about me in years.
Я обнаружил, что твоя мама вышла замуж.
I found out your mom had gotten married.
В шкафах я не смотрела, но эти можешь взять.
I haven't gotten to his clothes yet, but you're welcome to any of those.