Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ H ] / Heroic

Heroic перевод на английский

785 параллельный перевод
Я, герой войны.
'And me, a heroic soldier...'...
они сражаются, чтобы стать героями для кого-то, кого они любят.
they fight to make themselves heroic for someone they love.
И затем этот героический мальчик действительно вернулся в ту ужасную темноту и, непонятно как, ему удалось вывести Бекки.
And then this heroic boy actually went back into that awful darkness and somehow, some way, brought our Becky out to safety.
Я не благороден и не герой.
I'm neither noble nor heroic.
Ларри Стивенс, репортёр "Вечерних новостей"... предпринимает героические попытки её спасти.
Larry Stevens. "Evening News" Reporter makes heroic attempt at rescue in river.
Ларри Стивенс, репортёр "Вечерних новостей", героически пытается спасти тонущую.
Larry Stevens. "Evening News" reporter. makes heroic attempt at rescue in river
Призван в лучших традициях рыцарского романа верной хромоножкой.
Summoned in the best heroic tradition by the faithful little cripple.
мы никому не давали никаких орхидей она получила ее от президента за совершенный подвиг
We didn't give anybody any orchid. She got that from the president. For heroic conduct.
Самое замечательное и героическое событие на этот момент... то, что этот человек, Чарльз Даннинган, это дорожный полицейский - просто один из многих нью-йоркских постовых, занятых тяжелым трудом.
The most amazing, heroic thing so far... is that this man, Charles Dunnigan, is a traffic cop - just one of New York's average, hard-working traffic cops.
В единоличном стремлении к славе нет геройства.
There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory.
Это не вежливость, это - героизм.
You're heroic.
Ты выполнил потрясающую и впечатляющую работу.
You did a magnificent, heroic job.
Вы, кажется, уже насытились героикой?
You seem to have fulfilled your hunger for heroic deeds.
В эти героические времена - этот эликсир должен стать напитком всех.
In these heroic times, it should be everybody's beverage.
Все что нужно для героической смерти.
Just what one needs to die a heroic death.
Сотрудник банка сорвал ограбление
A HEROIC BANK EMPLOYEE THWARTS A HOLD-UP
Героическая симфония в двух частях сценарий Ежи Стефана Ставиньского
A heroic symphony in two parts. Script
Конечно, нельзя сравнивать эту шутку с героическим побегом поручика Завистовского. Но и она вписала славную страницу в историю нашего лагеря.
This joke can not compare his with the heroic escape of Lieutenant Zawistowski... but added a glorious story to the chronicles of our camp.
Министерство обороны Соединенных Штатов извещает, что не забыло вас, воинов-героев.
The Defense Department of the United States would like you to know that you heroic fighting men have not been forgotten.
А ты, Бета, чужеземка на Венере, дочь Урана, планеты теней, ты назначена компаньоном Гаммы в этом героическом поиске.
And you Beta, foreigner to Venus, daughter of Ur, planet of shadows, you've been assigned as a companion to Gamma on this heroic quest.
В таком "героическом" поведении нет ничего нового!
This sort of heroic public behaviour is nothing new!
Если... Нет... когда ты завтра победишь в бою... оставшиеся в живых рабы будут проданы с торгов, чтобы покрыть расходы твоих героических походов. Да?
If... no... when you win your victory tomorrow... presumably the survivors will be auctioned off... in order to pay for the expenses of this heroic expedition.
Как ваш командир, капитан Мэллори может играть героическую роль?
As your commanding officer, Captain Mallory must play a heroic role.
В молчании мы молимся за душу Цукада Мацуо, сложившего свою голову на поле боя во имя Его Величества Императора.
In silence we pray for the heroic soul of Tsukada Matsuo who died for our Majesty the Emperor on the battleground.
Наверное, надо бы посвятить принцессе оду,... или написать её портрет, или сочинить оперу только финал надо сделать более героическим.
I could of course write a poem about the princess. Paint a picture or compose an opera although the ending would be more heroic.
Зачем отказывать населению в зрелище его героической смерти?
Why deny the populace his heroic death?
Для подвигов, для жизни, для любви.
For life, for love, and for heroic deeds.
С вами приятно беседовать, но вряд ли ваши философские умозаключения смогут убедить меня, что дезертирство является героическим поступком.
Properly talking, i'm happy, but if we are going to philosophize more, you are going to convince me that the act of deserting is a heroic one.
Поздравить Вас, с успешным завершением героической операции.
To congratulate for you heroic act.
- Вы будете в хороших руках. - Они идиоты.
One carriage is occupied by sailors of the heroic Kronstadt Sailors'Soviet.
И ежели ваше сиятельство позволит мне высказать свое мнение, то успехом дня мы обязаны более всего действию зтой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой.
And if Your Excellency will permit me to give my opinion, we owe today's success mainly to the action of that battery and the heroic endurance of Captain Tushin and his company.
Славой, лаврами венчанный После громких, дивных дел,
Crowned with laurels and with glory For your famous, heroic deeds,
Героический призыв к очевидным мирным целям является одним из величайших оружий любого политика.
A heroic war cry to apparent peaceful ends is one of the greatest weapons a politician has.
Да, это ему напоминает героическое время.
Yes, it reminds him heroic times.
Героический капитан и отважный доктор пересекли межзвездное пространство ради нашего здоровья.
This is... The heroic captain and the intrepid doctor cross interstellar space to preserve our health.
А я не представляю себе денди без героизма.
And I can't imagine a dandy not being heroic.
Я не бравирую этим.
I'm not being heroic.
Вы были первым львом, с вашими трагикомическими декламациями.
You were the lion of the night, with their heroic recitations.
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется в военную демократию.
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy
Великие доколумбовы цивилизации -... инки, майя, ацтеки находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода и были на пороге перехода к классовым обществам.
The great pre-Columbian civilizations Inca, Maya, Aztec had ended their independent history had paralleled the Greeks at the end of their heroic age and were about to change into class societies
Я должен был догадаться, что задыхаясь вместе на мостике могло создать героическое товарищество между вами.
I should have realised that suffocating together on the bridge would create heroic camaraderie among you.
Одинаковая пара, как та, что забрала жизнь вашего героя Александра Гамильтона.
A matched set, just like the pair that slew your heroic Alexander Hamilton.
* ƒа здравствует героический рабочий класс. " ра!
* Long live the heroic working class. Hooray!
А я тебя сперва не полюбил, а щас тебе прямо могу сказать :
To tell the truth, I took no liking to you at first. But I can say now that you're a heroic man of proletarian conduct.
Ценою ваших героических усилий взят Крым! Да здравствует доблестная Красная Армия!
Thanks to your heroic efforts, at the dear cost of the workers and peasants'blood, we've taken Crimea!
В то героическое время я был еще крайне мал.Я был дитя.
In those heroic times I was extremely small.
На рассвете наши войска начали очистку от зеонских чудовищ, отравляющих нашу планету.
Starting at dawn, our heroic troops began flushing out the Zeon monsters who've been poisoning our planet.
Атос здесь, молодой Атос, героический красавец Атос. Убитый Атос.
Athos is there, young Athos, heroic, handsome Athos, murdered Athos.
Я не герой.
I'm not heroic.
Режиссер :
The incidents and characters herein, though based on the tragic and heroic events during the nine months of Nazi occupation, are fictional.
Германия ждёт от вас подвига!
Germany expects a heroic feat from you!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]