Hopes перевод на английский
2,358 параллельный перевод
Не хочу, чтобы у вас появились ложные надежды.
I don't want you to raise your hopes.
Надеетесь получить в награду миллион долларов.
In the hopes of a million dollar reward.
Не рассчитывай на многое
Don't get your hopes up.
Не хотела обнадеживать тебя раньше времени.
I didn't want to get your hopes up.
У меня были большие надежды на тебя, дорогая.
I had such high hopes for you, honey.
В то же время она испытывала большие надежды по отношению к детям, и к Рейнхольду в том числе.
At the same time she had high hopes towards children, and including Reinhold.
И так это перетекает : от надежд, идеалов, мечты, триумфа закона... к кухонной спринцовке.
And so it devolves from hopes, ideals, dreams, the glory of the law, to a turkey baster.
И я превзойду твои ожидания!
And you should get your hopes way up.
Я хочу сосредоточится на ваших надеждах, а не на ваших страхах.
I want to focus on your hopes and not your fears.
Я бы не хотел, чтобы моя надежда оправдалась.
I wouldn't get my hopes up.
Надежды нет, мечты пусты.
Let hopes pass Let dreams pass
Все наши надежды почти сбылись!
All our hopes were at last in our grasp!
Я много требовал. Мы возлагали надежды.
The demands I've made All our hopes mislaid
Ну, классно, ты обнадежил ее в том, что никогда не происходило во всей истории вампиризма.
Way to get her hopes up for something that's never happened in the history of vampirism.
И он надеется, что ты отнесёшься к нему так же.
He hopes you'll come to feel the same way.
Просто я не хочу, чтобы ты зря надеялась.
I don't want you to get your hopes too high.
Не рассчитывай, сынок.
Don't get your hopes up, son.
Но прежде чем обнадеживать их мы, вероятно, должны убедиться, что находимся на той же странице.
But before we get their hopes up, we should probably make sure we're on the same page.
Это не то укрытие, на которое он надеется.
So it's not the hideaway he hopes it's going to be.
Скажите, каковы у нас надежды.
Speak plainly your opinions of our hopes.
А дерзость ваших выходок со мной
How might a prince of my great hopes forget
Так, если жизнь распутную я брошу И уплачу тот долг, что я не делал, Чем лучше буду слова своего,
So, when this loose behaviour I throw off and pay the debt I never promised, by how much better than my word I am, by so much shall I falsify men's hopes.
- Не хочу, чтобы ты на что-то надеялся.
I don't want to get your hopes up.
Прошу, пожалуйста не надейся слишком на успех.
Please, please don't get your hopes up.
Что я должна была ответить? "Извини, приятель, но на многое не надейся, моя мама встречается с половиной города"?
What I am I supposed to say? "Sorry, buddy, don't get your hopes up. My mom is dating half of Rosewood." Shhh!
Джиллиан говорит, что она сожалеет, что ваше знакомство было неудачным, и она надеется, что вы сможете забыть это.
Gillian says she's sorry that you and her got off on the wrong foot, and she hopes you can both put it behind you.
Наши юные зрители считают его мифом, остальные до сих пор спорят о правомочности его войны с преступностью один на один. Но я надеюсь, что где бы он ни был, он сможет выпить за друзей.
Most of our younger viewers now think of him as a myth many others still debate whether his one-man war on crime was right or wrong but this reporter hopes that wherever he is, he's enjoying a toast with good friends.
Все мои надежды разрушились.
Getting my hopes up like that.
Они готовы отдавать любую личную информацию в надежде получить работу.
They're willing to give up tons of personal information in hopes of getting a job.
Когда мы слышим голос, мы инстинктивно хотим слушать, его в надежде понять.
When we hear a human voice, we instinctively want to listen, in the hopes of understanding it.
В настоящее время он находится в больнице со своей женой, в тесном контакте с врачами, где он будет оставаться в надежде на успешное выздоровление.
He is currently at the hospital with his wife, in close contact with doctors, where he will remain in hopes of a successful recovery.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страхам, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
As Chairman of the Operations Committee, I can assure you that Chicago will not succumb to the fears that this heinous crime hopes to inspire.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страху, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
As chairman of the Operations Committee, I can assure you that Chicago will not succumb to the fears that this heinous crime hopes to inspire.
Я питал большие надежды на твой счет, Шерлок.
I had high hopes for you, Sherlock.
Я сохранил это надеясь однажды, воссоединиться с тобой.
I kept it in hopes that one day, it would reconnect me with you.
Нэнси, она скажет, как сочувствует вашей потере, а вы ответите : "Спасибо". Она выразит надежду, что вы выдержите все это, и вы ответите : "Спасибо".
Nancy, she says how sorry she is for your loss, and you say "thank you." She says she hopes you'll get through this, and you say "thank you."
Будешь ли нести надежды, мечты и выживание нашей стаи на своих плечах или пойдешь в одиночку?
Will you carry the hopes, dreams, and survival of our pack on your shoulders or will you walk alone?
Ник, ты главное зря не надейся, вот и всё.
Nick, you know, just don't get your hopes up, that's all.
Скольких других ты использовал в своих интересах, обещая ложную надежду и наполняя их желудки ядом?
How many others have you taken advantage of, promising false hopes and filling their stomachs with poison? !
Давайте не загадывать и не надеяться раньше времени, мы ещё не знаем, возможно ли это.
Let's not jump the gun and raise her hopes, we don't know if it'll be possible.
Каждый раз когда кто-то говорит, что у нас будет ребенок, у меня появляется надежда, а потом...
Every time someone says that we're getting a-a baby, I get my hopes up and then...
А я возлагал на тебя такие надежды.
And I had such high hopes.
Я ожидала от тебя большего, Хамфри.
I had higher hopes for you, Humphrey.
Мы сделаем это опасное путешествие так что мы, можем, путешествовать в человеческий торговый центр в надежде приобретения одежды которая будет препятствовать моим детям от признания их "ботаниками".
We will make this dangerous journey so that we might travel to a human shopping mall in the hopes of acquiring clothing that will prevent my children from being deemed nerds.
Уайлер дает показания в надежде на смягчение приговора.
Wyler's turning state's evidence in hopes for a reduced sentence.
Не обольщайся.
Don't get your hopes up.
Надеется на это.
She hopes to.
Энн пытается залатать ту дыру, которую ты оставил в нём, но я не возлагаю больших надежд а нашего рыбоголового друга.
Anne's trying to patch up the hole you put in him, but I don't have high hopes for our fish-head friend.
Большинство людей моего возраста уходят на пенсию лишь для того чтобы спроецировать свои мечты и надежды на своих детей.
Most people my age resign themselves to just projecting their hopes and dreams onto their kids.
Это так волнующе - думать о том, что в мире будет ребёнок с надеждами, мечтами, и кристаллами Сваровски.
It's just so exciting to think there's going to be a baby in the world with hopes and dreams and swarovski crystals.
Я знаю, это совсем неуместно, но мы принесли сюда кекс в надежде, что вы его попробуете.
I know this is highly inappropriate, but we brought a cupcake here tonight in hopes that you might taste it.