Joys перевод на английский
272 параллельный перевод
- Споем о радости студенческих дней, font color - "# e1e1e1" порадуемся весне юности.
Sing of the joys of student days, Rejoice at the spring of youth.
Твои радости - мои, И весь мир мой.
Your joys are my own The world is mine
- Не мешай нам веселиться, изверг.
Don't to be an intruder on our joys, monster!
" Мишель Симон, этот фильм, который я только, что снял доставил мне самую большую радость, какая только была у меня в театре ибо я думаю, что будет позволено называть его театром.
Michel Simon, this film that I have just made gave me one of the greatest joys I've had in the theater, for I think I'll be allowed to call it theater.
- Независимость дает возможность покупать вино друзьям с дурными привычками.
- One of the joys of being independent... is to buy an occasional bottle for a dissolute friend.
в нём - утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne.
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда
The joys of love are but a moment long the grief of love endures forevermore
"Радость любви".
The joys of love.
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда.
"The joys of love are but a moment long. The grief of love endures forevermore."
Ты знаешь только о радостях, да?
Only the joys, hmm?
Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования.
If only we grown-ups... could preserve their capacity for simple joys and simple beliefs.
"и распластаться вдаль и вширь," Far and wide, like the joys of spring, "подобно весеннему веселью позволь сорвать с себя оковы сердца," let me burst the heart's narrow cage "сломать унылую темницу души и тела," break down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
Far and wide, like the joys of spring, let me burst the heart's narrow cage reak down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
Не может быть такого правила, чтобы человек отказывался ради других от своей радости.
There's no such rule that a person should renounce her own joys for others.
Так вот простыми своими радостями, горестями, волнениями жила Евдокия, жила-поживала.
And such were the simple joys, sorrows and worries with which Yevdokiya lived.
Журавль, живущий тысячу лет, символизирует бесконечное счастье.
The crane that lives a thousand years A symbol of myriad joys
Но эта потребность в страдании или с любовью... с ее высочайшими радостями самое сладостное в самом горьком!
But this need for suffering conflicts with the human desire for pleasure, and with love. Do you yet understand what love, is, wit its sharpest joys inseparable from sharpest suffering, happiest when it is most bitter?
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
They live in a world apart, not created by God but by themselves, during centuries of very special experiences of troubles and joys - their joys
Я хотел бы, что-нибудь сказать, но мою радость не выразить словами.
I'd like to say a few words but great joys, Prince, are silent
Дорогая, поднимайся. "Возбуждённое состояние и сильная тяга к чувственным наслаждениям," "особенно у женщин."
"State of passion, strong trend of sensual joys... mainly in women."
Подумать я люблю, пофилософствовать, размышлять, наблюдать.
# A pensive man am I Of philosophic joys # # Who likes to meditate, contemplate #
Пусть нрав не кроток у нее - ведь мне устроила скандал.
# Her joys, her woes # # Her highs, her lows #
Мир полон трагедии, драмы, ну, конечно, радостей тоже, мы не спорим.
All the world with its dramas and its troubles... and its joys too...
Бог иногда посылает нам радости, а иногда и горе, для проверки нашего смирения и послушания.
God sometimes sends us joys and other sorrows, to test our humility and obedience.
Он рассказывал про японские рестораны. А она жаловалась на скучную работу.
He's telling her about some great Japanese restaurant in East Berlin, and she's describing the joys of having a root canal job.
Видишь ли... жизнь подобна тому чудесному саду, где жил Адам со своей подругой - саду, полному радости и наслаждений.
You see, life is similar to that wonderful garden where Adam and his partner lived, a garden of joys, of delights...
Ждем что-нибудь подходящее в любви.
Waiting for the joys that love brings.
С охапкой нового счастья, лето у вашей двери, и любовь становится вашей слугой, вы напеваете.
So with new joys in store, And summer at your door, And Love as your servitor, You ´ ve got to sing...
А теперь, Симон ле Мажисиан... Который не забывает, отнюдь нет, все Ваши радости и Ваши печали... Который понимает Вас, который любит всех Вас...
And here, Simon le Magicien, who's not oblivious, far from it, to all of your joys and your sorrows, who understands you, who loves all of you, and answers and every letter you write to him.
Кто обязан Тебе, как их радостью, так и их печалью.
Who shall owe to You both their joys and their torments
Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви.
See, what a scourge is laid upon your hates, that heaven finds means to kill your joys with love.
Боги жестоки : сначала они дают нам все радости разом а потом отбирают их у нас одну за другой.
It is the harshness of the gods : First they give us all the joys together and then they take them from us, one by one. Thanks, my dear.
Радости любви сделали ее человеком, а страдания ее уничтожили.
The joys of love made her human and the agonies of love destroyed her.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
And as you granted faith and grace by your deacon Philip to the man from Ethiopia, who was sitting in his chariot reading holy scripture, show the way of salvation to your servants, so that, helped by your grace and always intent on doing good works, they may, after all the trials of their pilgrimage and life on earth, attain to everlasting joys through Christ our Lord.
Ты посылаешь мне всю радость, ты исцеляешь всю боль ".
You send us all the joys You heal our suffering
Друзья... Мы собрались здесь, чтобы поздравить... молодых - Мотла и Цейтл.
Friends, we are gathered here to share in the joys of the newlyweds,
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
You do not propose to rediscover the robust joys of illiteracy, but rather, in reading, not to grant a privileged status to any one thing you read.
Мы будем жить одной семьей!
Oh, to think of future joys
И снова пропаганда жидо-советского радио. Ни слова о страданиях, ни слова о массовых бегствах. Жители Нормандии, изгнанные из своих домов,..
... some attacks by the Soviet-Jew radio not a word about the suffering not a word about the displaced populations people of Normandie, dispelled from your homes and you, thousands of innocent missing or deads and you who will soon discover the "joys" of the Liberation...
Этому человеку даже не хватает смелости вкусить тех радостей, которые, как говорят, приходят со зрелостью.
This man hasn't even the confidence to partake of those joys said to come with maturity.
Самое большое удовольствие, когда приезжаешь сюда...
One of the greatest joys of coming here...
Увидеть первые снимки неизведанного мира крупным планом - великое счастье в жизни астронома.
To see the first close-up images of a world never before known this moment is one of a greatest joys in the life of a planetary scientist.
Это заменяет мне радости, доступные более счастливым.
To learn of the joys society metes out to the fortunate.
Кто хочет узнать о грядущем счастье?
Who wants to know of joys to come?
Я убеждена, что постепенно дети сами поймут, как приятно прилежно выполнять свои обязанности.
I'm sure the children will gradually realize the joys of a job well done.
Нужно, и в этом нет никакого стыда,... радоваться маленькому миру,
It is necessary, and not in the least shameful to take pleasure in the joys of the little world.
Жизнь радостью богаче Самых несбыточных снов,
Life brings me joys far sweeter Than the most sweet of dreams.
Никогда не ведал я радости любви,
I never thought the joys of love
А с заходом солнца... единственную радость в жизни... составляют они, парни.
After chasing sunsets... one of life's simple joys... is the boys.
я верю в радость и смысл брака.
i believe in the joys and contentment of matrimony.
"И чтобы впредь вся жизнь была бы одой новым авантюрам."
"Oh to have life henceforth the poem of new joys."
Нет.
No, you two are kill-joys.