Judgment перевод на английский
3,260 параллельный перевод
Вопреки здравому смыслу.
Against my better judgment.
Люди не доверяют точке зрения Селины, ведь она слушает таких людей, как ты, чьи убеждения очень...
People think Selina's judgment is bad if she listens to people like you - whose beliefs are very... stupid.
Слушай, я не защищаю его, понятно?
Look, I'm not standing in judgment, okay?
Раньше я думал, что придет Судный день, расплата, когда Бог накажет тех, кто делал ужасные вещи.
I used to believe that there was a Judgment Day, a reckoning when God would strike down those who've done terrible things.
Думаешь, у тебя сейчас есть право кидаться обвинениями?
Are you really in a place to cast judgment right now?
Мне так показалось.
I made a judgment call.
Есть кто-то, чьему мнению ты доверяешь?
Is there anyone whose judgment you trust as much?
И если ты недовольна, что мы уведомили покупателя о проведении оценки этой продажи, тогда у меня возникает вопрос, чей здравый смысл действительно затуманен.
- I don't care. And if you can't handle us notifying the buyer that we're evaluating this sale, then it makes me question whose judgment is really clouded.
Я не могу вынести вердикт с бурлящим кишечником.
I canna render judgment with a roiling gut.
– Я сделал это, потому что Аманда верила, что так лучше для города... И я доверяю её мнению.
I did it because Amanda believed it was best for the town... and I trust her judgment.
Я лишь смотрю на сердца... пытаюсь составить беспристрастное суждение.
I'm only looking at the hearts... trying to keep my judgment unsullied.
Хотя вы ведь босс, так что ваши решения непогрешимы.
Although you are the boss, and your judgment is impeccable.
Мы просто провели один день вместе, сказали всё, что хотели сказать без страха, без осуждения, потому что мы не увидим друг друга снова.
We just spend one day together, say whatever we want to say with no fear, no judgment, because we won't see each other again.
Послушайте, я первый, кто понял ошибку в своих суждениях, но я делал это все для Веги.
Look, I am the first to admit I had a lapse in judgment, but I was doing it for Vega.
Это было субъективным решением.
It was a judgment call.
Это было плохое субъективное решение.
It was a bad judgment call.
Потому что, если у тебя есть чувства к твоему напарнику, ты уже не мыслишь ясно.
'Cause once you have feelings towards your partner, your judgment gets impaired.
я хотел бы заострить внимание на том, такие полицейские, как лейтенант МакКарти принимают мгновенные решения каждый день и принятие таких тяжёлых решений - это часть их работы.
I would like to point out here that police officers like Lieutenant McCarthy make split-second decisions every day, make judgment calls as part of their job.
Эти области побуждают мать заботиться о своем ребенке, наслаждаться простым взаимодействием и быть более эффективными в таких вещах как рассуждение, планирование и оценка.
These areas motivate a mom to, uh... to care for her infant, to enjoy the simple interactions, and to be more effective at skills like reasoning, planning, and judgment.
Я доверял ее суждению.
I trusted her judgment.
Показная роскошь, не по-нашему, но мы не должны судить... дорогая Эви пока нет.
Rather ostentatious, not quite the Tilling way, but we mustn't pass judgment... dear Evie... .. not yet.
потому что вы верили моему суждению, и оно говорит мне, что я не могу дальше, с чистой совестью, продолжать тестирования.
because you trusted my judgment, and it's that judgment that's telling me I can no longer, in good conscience, let the testing continue.
Ты не услышишь тут никакого осуждения!
You won't find any judgment here.
Что ж, я надеюсь, что вы оставили хороший синяк, чтобы он помнил свою ошибку в суждении.
Well, I hope ye left a good mark so he remembers his error in judgment.
Он всегда обнаруживал крайнюю недальновидность, когда дело касалось противоположного пола, так что, возможно, его обольстили.
He's always exhibited poor judgment when it comes to the fairer sex, so perhaps he was seduced into his betrayals.
Весь город с ума сходит, как будто судный день наступил.
Whole city's losing their minds. It's like judgment day out there.
Ваше стремление подключить Самаритянина является серьезнейшей ошибкой.
Your endeavor to bring Samaritan online is a grave error in judgment.
Поскольку у нас совсем не осталось времени, мы не станем ждать мнения присяжных и подведем итоги слушания.
Since we appear to be out of time, we'll have to forego the jury verdict and issue a summary judgment.
Обращение влияет на твоё мышление.
It's affecting your judgment.
Ты здраво мыслишь, Арасту.
You have good judgment, Arastoo.
- Мы должны уважать ее решение.
- We should trust her judgment on this.
Ты начинаешь сомневаться в своих собственных суждениях, и это как... словно ты не доверяешь самому себе.
You start to question your own judgment, and it's like you... it's like I can't trust myself.
Нам платят за поддержание покоя сдержанно и с правильными суждениями, даже... когда наши жизни под угрозой.
We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line.
Нет, я просто говорю, что я подожду с суждениями, пока не прояснится ситуация.
No, I'm just saying I'm reserving judgment until the smoke clears a little.
В этом случае, я прошу судью вынести решение в пользу ответчика.
Oh, in that case, I ask Your Honor to enter judgment on behalf of the defense.
Хорошо, тогда мы требуем полного удовлетворения иска и уплаты 10 миллионов долларов от мисс Джеспер.
Okay, then we are demanding the full satisfaction of the $ 10 million judgment from Ms. Jasper.
У девчонок точно с головой проблемы.
Clearly poor judgment runs in the family.
Их отношения "Каин-Авель" затуманивают мозг.
Whatever twisted love-hate, Cain-Abel brotherhood thing they got going, it just clouds their judgment.
У вас нет права сидеть на месте судьи.
You have no right to sit in judgment.
Ну, разве что я, вот так.
Well, some judgment by me, like this.
Но быть Скакунцом значит никакого осуждения, правильно?
But being an Equesticle means no judgment, right, Horseplay?
Для начала, она не мой тип, и даже если бы была им, я бы никогда не позволил этому повлиять на мои суждения.
First of all, she's not my type, and even if she were, I would never let that cloud my judgment.
Вы позволяете вашей вине омрачать ваше суждение.
You are letting your guilt cloud your judgment.
И автоматически оформляется как улика.
Sent straight into evidence and judgment.
Ты можешь использовать свои знания и опыт, сведения об уголовном кодексе, так что объясни значение термина "невменяемость".
Using your skill, judgment and encyclopaedic knowledge of the Homicide Act 1957, discuss the implications of the term "diminished responsibility".
Суд одобряет расторжение брака.
The court hereby grants a Judgment of Divorce.
"Чтобы стали вы едины в помыслах и целях своих."
"Be united in the same mind and the same judgment."
А я считаю его полным эгоистом, особенно в том смысле, что семейный человек укатил в Лондон заигрывать с одинокой женщиной с сомнительными моральными принципами.
Well, I find it selfish in the extreme, especially in one who purports to be a family man, then goes gallivanting around London with a single woman of questionable moral judgment.
Так, рассматривая это как твое преступно плохое суждение, результатом которого стало похищение Джуан, во-первых, давай обойдемся без той глупости и приблизим ситуацию к умному пути решения.
Well, considering it was your criminally poor judgment which resulted in Joan's abduction in the first place, let's dispense with that foolishness and approach the situation the smart way.
Я сейчас ни в чем тебя не упрекаю, но это недальновидно.
I'm not accusing you of anything right now but poor judgment.
- Я против того, что мне не дали задание, раз в личной жизни я не могу рассуждать здраво.
- No. What I am not fine with is being passed over for an assignment at work because I exercised poor judgment in my personal life.