Passing перевод на английский
4,110 параллельный перевод
И с каждым следующим годом Лим становилось только тревожнее.
And with every passing year, Liv only got more restless.
Эмма, разговор на крыше не обязательно объяснять беспорядком в квартире.
Emma, it's okay to make a bold, romantic gesture without passing it off as a housekeeping malfunction.
- И эмоционально изуродована, её и без того расшатанная психика пострадала от смертельного удара от похождений её мужа.
- She's delusional. - And emotionally crippled, her already-shaky mental state suffering a deadly blow from the passing of her husband.
Мои глубочайшие соболезнования по поводу кончины Дениэла Даглоса
My deepest condolences on double-d's passing.
Я просто хочу вас проинформировать, что в знак солидарности кампания Лэнгстона, безусловно, последует вашему примеру, так что, возможно, по Джеймсу будут скорбеть со всеми почестями, которые только полагаются.
I just wanted to let you know that, in solidarity, the Langston campaign will, of course, follow suit, so that his passing may be mourned with all the honor that it so richly deserves.
- Сердечный приступ
- [Sighs] A heart attack. - The beloved senator's passing has sent shock waves across...
Джейн, я посмотрела достаточно шоу о психологии, чтобы знать, что эти поварешки - просто способ отвлечения от мыслей, что твоя мать умерла.
Jane, I've watched enough "Dr. Drew" to know that those ladies are a distraction from thinking about your mom passing away.
Вирус проходит от узла до узла, нанося вред компьютерным системам.
The virus is passing from node to node, crippling networked computer systems as it goes.
- Я знаю. Я не просто отпустил комплимент.
I wasn't just passing out a compliment.
Смерть Эйнсли, получение её роли..
Aynsley passing, and taking over her role.
Босс... эта ниша говорит о том, что Парса планировал проходить через какой-то КПП на этом джипе.
Boss... the compartment suggests Parsa was planning on passing some kind of checkpoint in the SUV.
Твоя жажда крови будет расти с каждым днем.
You will become more bloodthirsty with each passing day.
Суд приговаривает людей до того, как они получают все ответы.
Passing judgment and locking people up before they have all the answers.
Я полагаю, что если это генетическое шансы что она передастся 50 на 50.
I assume that if I have the gene... the odds of my passing it along are 50 / 50? !
Может немного с каждой секундой, понимаешь?
Maybe just a little bit with each passing second, you know?
Ну есть между нами нечто общее.
We bear a passing resemblance.
Все эти ужасные воспоминания как облака, проходящие через твой разум.
All those horrible memories are like clouds passing through your mind.
Я передам это Стивену, пусть Ультра разбирается с ними.
I'm passing this off to Stephen, let Ultra deal with them.
Нет-нет, что вы... просто я удивлен, что ее привлекает идея проводить время в гостиной, и кататься в экипаже по парку.
No, no, no, I'm not annoyed..... although I am surprised to learn that she entertains notions of passing her time at drawing-room receptions and taking carriage rides in the park.
Когда мы теряем агента, я... кому-то с этой стороны нужно скорбеть об их уходе.
When we lose an asset, I, uh... someone from this side should mourn their passing.
Ты умница, передала мне эту шпильку через поцелуй.
You're brilliant, passing a hairpin through a kiss.
Самый дальний бросок мяча :
Single season passing yards :
Ну как ты, Кэт? Давай.
The woman that was shot came out of your restaurant, hit by a passing car who knew that she was coming out.
Так вот, исследования показывают, что люди, пытающиеся вспомнить 10 заповедей, становятся значительно честнее и игнорируют возможности для жульничества и лжи, даже если в итоге они не вспомнят ни единой заповеди.
All right, now, studies have shown that people who try to recall the ten commandments become dramatically more honest, actually passing up opportunities to cheat and lie, even if they can't remember a single commandment...
Пусть он увядает с каждым уходящим годом.
May it fade with each passing year.
Пишешь законы, составляешь список поверженных соперников?
Passing laws, taking names?
Я устал от людей, которые меня осуждают.
I am sick of people passing judgement on me.
Итак, у тебя еженедельные встречи с АА, ты должна ходить в школу, [AA - общество анонимных алкоголиков] окончить школу с проходным баллом, тебе нужно найти работу по совместительству, чтобы обеспечить себе прожиточный минимум,
Ok, we got weekly AA meetings, you gotta go to school, you gotta get a GPA that is passing, you gotta get a part-time job, make sure that you contribute to the cost of living,
Твой дядя сказал, что ты, как судно, проходящеее в ночное время.
Your Uncle said you're like ships passing in the night.
Буря... утихла.
The... the storm is passing.
Всего лишь парочка друзей, которые проезжали через город.
Just a few friends who were passing through town.
Наверное, вы уже получили официальное уведомление о кончине вашего сына, рядового Чака Уинтерхолдера.
"By now, you will have received official notification " of the passing of your son, Private Chuck Winterhalder.
"... я представляю, насколько тяжело вам будет пережить его уход.
".. imagine how very hard his passing will be for you.
Вы передаёте сообщения, которые убивают людей, мистер Рэйес.
You're passing messages that are getting people killed, Mr. Reyes.
В общем, я проходил мимо.
Anyway, uh, I was, uh, just passing. I-I-I'm sorry.
Чтобы мы действовали в качестве посредников и передали его пациенту.
And with us as intermediaries, passing on second-hand advice...
- Отпраздновать сдачу экзамена?
- To celebrate me passing the test?
Я не упущу шанс сломать ему шею.
I'm not passing up a chance to break his neck.
Не надо благодарить меня. Я просто мимо проходила.
There's no need to thank me, I was just passing by.
- Я передаю трубку Сьюзан.
- I'm passing you to Susan now.
Сейчас передам трубку ему.
I'm passing you to him right now.
Так что, если вы следуете её указаниям оттуда...
So unless you are passing instructions to her old assets...
Я позаимствовала один маленький рулон ленты из проплывавшей мимо лодки, чтобы починить мой парус.
I borrowed one small roll of tape from a passing boat to fix my sail.
Мы просто прогуливались.
We're just passing through.
Я сзади с горячим.
Passing behind you.
Так что, это личное фото, ходило по департаменту без ее ведома, в сущности ваш департамент опозорил мою клиентку, относясь к ней как к сексуальному объекту и не признавая ее профессиональных качеств?
So, by passing around this private photo without her consent, wasn't your department, in effect, defaming my client, by treating her like a sexual object and diminishing her as a professional?
Ой, простите, тебя не расслышать из-под этих пигментных пятен, которые ты выдаешь за веснушки.
Oh, I'm sorry, I couldn't hear you over those sunspots you've been passing off as freckles.
Что, просто мимо проходил?
You just passing by?
Сейчас с каждой секундой Майя понимает, что не хочет заниматься сексом с этим лаво-ламповым телом, и лучше она пойдёт домой одна смотреть "Сестру Джеки".
With every passing second, Maya's realizing she does not want to have sex with that lava lamp of a body and she'd rather just go home alone and watch "Nurse Jackie."
Нам надо, чтобы эта проверка прошла для нас удачно.
We do need a passing grade.
Мне трудно представить, что он упускает возможность.
Hard for me to fathom his passing the opportunity.