Slay перевод на английский
413 параллельный перевод
Если вы скомпрометируете женщину хоть одним словом, мы завтра же будем драться на дуэли.
Say one word to sully the lady's honour and I'll slay you tomorrow in a duel!
Я убийца!
I'll slay ya!
Ты что, не видел Айвенго?
Would you slay Ivanhoe?
Я лучше потрачу деньги на борьбу с живыми норманнами, чем на похороны мертвых.
I'll use what money I have left to slay the living Normans, not dig up the dead.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
On the contrary, my vows of chivalry bid me slay the infidel but my heart is stronger than my sword.
ќни поклон € лись али, богине смерти и убивали всех без разбора - любого возраста, веры, цвета кожи.
They worship Kali, the goddess of death. They slay without discrimination.
И простер Авраам руку свою... и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son'.
Если я нарушу клятву, пусть сразит меня гром.
If I break this oath, may thunder slay me.
Пусть сразит меня гром.
May thunder slay me.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
But if a common slave can rob me of a queen and slay an enemy too cunning for a whole nation to defeat, then the day must come when he will be a deadlier foe than Ragnar ever was.
- Я собираюсь убить его, как собаку!
- I'm going to slay him like a dog!
Но я позаимствовал копьё Святого Георгия, чтобы убить этого злого гиганта.
But I borrowed Saint George's spear to slay the evil giant.
Если я умру, родится другой... потому что никто не сможет сразить Святого Георгия, защитника людей.
If I die, another will be born... for no one can slay Saint George, the Saint of the people.
- Или вы имеете в виду, не будете убивать нас?
- Or do you mean to slay us all?
Когда Вы были маленьким, вы любили играть с ней.
You were little and you were coming from the slay playing.
Да, Доктор, за то что вы спасли меня от смерти, я не убью вас теперь.
Aye, Doctor, but that you saved me from death I'd slay you now.
Убивайте кого хотите, делайте что хотите, а я не хочу больше.
Slay whom you will, do whatever you will, but I have had enough.
Ты будешь смеяться, но адвокат тоже я.
This will slay you. Your lawyer's none other than your's truly.
Позор вам!
Will you slay a woman?
Убить себя, убить свою супругу, Которая живет одним тобой!
Wilt thou slay thyself, and slay thy lady, that in thy life lives, by doing damned hate upon thyself?
Или даже возьмём ваш ужин как трофей.
Or even slay for our dinner.
Хестер, я только что слышал голос моего брата Фелипе, его нужно убить прежде, чем он нас выдаст.
Jester, I just heard the voice of my brother Felipe whom I must slay to prevent him from betraying us.
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
Я все ж догнал тебя!
Rogdai is here to fight and slay!
Чего ж ты медлишь, чародей?
Chernomor's might shall overcome and slay!
Но казни тех, кто перешел дорогу корпорациям. Да падет гнев божий на головы врагов "Дженерал Моторс".
Except when it shall come to pass thy trade route shall be endangered and then shall thou slay the enemies of General Motors and ICI.
Это правда, что философы в Риме совершают самоубийства?
Is it not true that the philosophers in Rome slay themselves?
Многие из них совершают самоубийство, государь.
There be some who slay themselves, sire.
Он все еще изо всех сил пытается убить моих солдат.
It still struggles to slay my knaves.
Бог приказал Моисею убить почитателей золотого тельца, не щадя ни друзей, ни отцов, ни сыновей.
God told Moses to slay the adorers of the golden calf, sparing not friends, fathers nor sons.
Цивилизованные римляне дали человеку право убить его жену.
The civilised Romans gave a man the right to slay his wife.
Джеймс, сегодня вечером мы покорим всех красоток.
James, we're going to slay those teasers tonight.
Всех палачей казнить...
To slay all executioners.
Уничтожить моих врагов и помочь моим друзьям
To slay my enemies and aid my friends.
Убейте чудовище.
Slay the beast.
А, вы продолжаете семейную традицию и убиваете зверюшек.
And you are going to uphold family tradition and slay the beastie!
Я не могу остаться.
I can't slay.
Как так, что вы ещё здесь?
Why did you slay?
Когда Авраам достал нож с намерением убить его, как повелел Господь когда он уже был готов воткнуть нож, ангелы принесли ягнёнка и сказали :
When Abraham raised the knife with the intention to slay him, as God commanded, when he was on the verge of plunging the knife, the angels brought a lamb and they said :
Ты меня убиваешь!
You really slay me!
Когда собирается на убийство, одетый в плащ
When he sets out to slay with his rain gear on
Я никогда бы не убил отца своей суженой!
Slay the father of my lady-love?
- Надеюсь, вы поразите их.
Hope you're ready to slay them. The word's out, we've got a big crowd.
Тебя никто не просит нянчиться с детьми.
You're not being asked to slay children.
Мне только что звонили с водительских курсов.
But either way ya gotta slay-ah so what the hey-ah
- Ваше чувство юмора меня не трогает.
Your sense of humor doesn't slay me, Commander.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
My son, my son did slay unwittingly... my noble husband... and did, without realizing, hasten with me, his loving mother, to lustful bed.
Из-под его руки был ранен насмерть храбрец Меркуцио.
Tybalt here slain..... Romeo's hand did slay.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
If, rather than to marry with this Paris,..... thou hast the strength of will to slay thyself,..... then it is likely thou wilt undertake a thing like death..... to chide away this shame.
Кто подал поножовщины пример?
Tybalt here slain..... Romeo's hand did slay. Prince!
Пришли вы исповедаться отцу? Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней? Сейчас не занят я.
If, rather than to marry with this Paris,..... thou hast the strength of will to slay thyself,..... then it is likely thou wilt undertake a thing like death..... to chide away this shame.