Suppose перевод на английский
16,373 параллельный перевод
Думаю, она зашла слишком далеко.
I suppose she's come too far.
И магма, я так понимаю, сама Мать Природа?
Then magma, I suppose, is Mother Nature.
Полагаю, мы должны подкармливать его кровью как в "Лавке ужасов".
Suppose we should feed it blood, like Little Shop of Horrors.
И что по-твоему это значит?
So what do you suppose that means?
Думаю, мне пора к этому привыкать.
I suppose I should get used to this.
- Думаю, на минуту я могу остаться.
- I suppose I could stay for a minute.
Полагаю, вы вряд ли знаете, что пила губернатор Бамбер?
I don't suppose you know what Governor Bamber was drinking?
Полагаю, это отдалило бы тот день, когда придётся разговаривать с женщинами лично.
I suppose it would put off the day - when you have to actually speak to a women, sir.
Слишком тонкая, полагаю.
Too delicate, I suppose.
Что ж, эту честь я беру на себя.
Oh, well, I suppose I should do the honors.
Я думаю, это та жертва, что я должен был принести давно.
I suppose this is a sacrifice I should have made long ago.
Хотя, тебе же нужно что-то нервно высирать.
I suppose you need something to nervously shit out.
Ну, наверное, пара лишних портретов Мухаммада ещё никому не мешала.
Well, I suppose putting a few pictures up of Muhammad never hurt anyone.
Хо... хотя я... мог бы посмотреть их еще разок - вдруг понравятся.
I-I suppose... I suppose I could watch it one more time, give it another chance.
- Наверное.
Oh, I suppose.
А иначе было никак.
Had to be, I suppose.
Я полагаю, я рад за вас.
I suppose I'm glad for you.
- Ну, я полагаю, я надеялся, что, учитывая полное самопознание и свободной воли, вы бы выбрали, чтобы быть моим партнером еще раз.
- Well, I suppose I was hoping that given complete self-knowledge and free will, you would have chosen to be my partner once again.
Думаю, так.
I mean, I suppose.
Да. Я согласен. Да, видимо мне придется лично от всего сердца извиниться перед ним.
Yes, I suppose what this calls for is a personal apology straight from my heart.
Я полагаю, было весьма незатруднительно войти, ведь никто не остановил вас.
I suppose it wasn't so much of a takeover as a walk right in, nobody stopping you.
Тебе понадобится помощь.
I suppose you'll need some help.
Хорошо, я полагаю.
Fine, I suppose.
Это, я полагаю, тоже была самооборона.
That was self-defense, too, I suppose.
Полагаю, ты не знаешь своё положение относительно меня.
I suppose you feel like you don't know where you stand with me.
Не думал, что ты поделишься.
Don't suppose you'd share.
Предложила бы тебя подвезти, но, полагаю, правила вашей службы безопасности действуют на территории всего города.
I'd offer to drive, but, um, I suppose your security detail will still want to follow us through town.
Полагаю, я должна сказать спасибо.
I suppose I owe you a thank you.
Я полагаю ты и мою мать ненавидишь.
I suppose you hate my mother, too.
Я предполагаю, ты и есть тот хакер, который отправил флешку этим утром.
I suppose you're the hacker that sent the drive this morning. Hmm.
Я полагаю, если Мел Гибсон будет представлен на Золотом Глобусе, только тогда Супергерл снова выиграет доверие города.
Well, I suppose if Mel Gibson can present at the Golden Globes, then Supergirl can win the city back.
Здесь мы расстанемся. Я двинусь дальше, на запад.
I suppose this is where we part.
Можешь говорить, что всё уладила.
I suppose you can tell folk it's all made up now.
Думаю, все там же, в долине.
I suppose he must be back in the valley.
Голодные, поди?
And I suppose you need feeding.
- Наверняка пойдут сплетни.
- People will gossip, I suppose.
Полагаю, больше ты в долину не вернёшься.
I suppose you'll never come back to this valley.
Непохоже, чтоб вы с ними могли помириться?
Hm. I don't suppose you can patch it up between you.
Полагаю, у вас все время открыты окна.
I suppose one can always open the windows.
Думаете, я могу одолжить ее на несколько дней?
Do you suppose I could borrow it for a couple of days?
Но поскольку меня не будет здесь, когда вокруг начнут собираться шакалы, эти вещи вряд ли останутся нетронутыми.
Because I shan't be there when the jackals descend I don't suppose it will do much good.
И когда в прошлом декабре он развелся, мы оба самым естественным образом стали думать о... о том, какое... совместное будущее может нас ждать.
And so when his divorce came through in December last year, I suppose it was only natural that we both started thinking about what kind of... future we might have together and we have reached a decision in April, wasn't it?
Судя по всему, теперь ты можешь звать меня Филипп.
I suppose it had better be "Philip" from now on.
- Полагаю, это уже что-то.
- That's something, I suppose.
Я так полагаю.
I suppose.
Думаю, что не должен быть удивлен.
Well... suppose I shouldn't be surprised.
Значит, мы должны доверять друг другу.
Then I suppose we must trust each other.
Решено.
Yes. I suppose we shall.
- Да, полагаю, что так.
- Yes, I suppose so.
Хотя, если бы это было правдой, Ты бы служил под его руководством?
Although, I suppose if that were true, you'd be yanking it out of him, wouldn't you?
Считаешь, мне стоит смириться, что он уходит?
I suppose you think, uh, I should be okay with letting him walk.