Бродить перевод на английский
441 параллельный перевод
Ты не должна бродить здесь одна.
You shouldn't be walking out here alone.
Нечего тут бродить и оставлять за собой кучи дерьма.
Don't go making this nothin'but a boring puddle of yer own crap!
- Я предпочитаю бродить сам.
I go around by myself.
Бродить по Коннектикуту без одежды...
Roaming around Connecticut without any clothes on.
Незачем бродить по всему дому.
It won't be necessary for you to come through the house.
Я любил бродить по окрестностям и просто смотреть.
I used to love to walk around the country and just look at it.
И если я захочу лососины, то позову торговца рыбой, а не стану бродить по колено в воде и ждать, когда же проплывет лосось.
I also prefer to call up the fishmonger if I want to eat some salmon... instead of wading about knee-deep in water, waiting for salmon to pass by.
Знаешь, в тот вечер, когда ты увел Настасью с собой, я почувствовал себя одиноко и пошел бродить по улочкам.
You know, the evening when you took Nastasia with you, I felt lonely at the boarding house and I got lost walking in the streets
Отчасти рад, что вы сняли шоры и стали бродить сами.
In a way, I'm glad you took off the blinkers and wandered away on your own.
Затем я начала бродить, всё быстрее и быстрее.
After that I started to walk, faster and faster.
Мы будем с вами до утра Бродить рука к руке.
Where are you going? I've lost my way. Your way?
- Может быть. Но мы не можем позволить Джоуи бродить одному по Кони-Айленду.
But you can't a little kid like Joey wander around Coney Island alone.
Обожаю бродить по лабиринтам человеческого сознания.
I like to wander through the labyrinth of the human mind.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
It satisfies his primitive nature, striding through the woods, picking up his kill.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Your grandmother doesn't seem so strict, if she lets you stay out overnight on your own.
Ей не следовало бы бродить по джунглям самой.
She wouldn't have ventured into the jungle by herself.
Но я надеюсь, что из-за огня они не будут бродить туда-сюда.
Hope that fire keeps them out of circulation.
Если станем бродить поодиночке?
To wander separately? Uh-huh.
Ночь тает, и время пришло бродить, теряя покой, в тени стены городской,
A new song is born Singing of your eyes, your laughter, your hands
Даже слишком, она очень любопытна и любит бродить в одиночку.
Well, she is, too, but she does like to wander, to go off by herself.
Зачем тебе вздумалось бродить по замку?
Why did you walk around in the castle?
Я могу бродить здесь часами.
Some time I'll take you inside. It's fabulous.
Вам не следует бродить в этой местности без разрешения!
Don't wander around!
А то, когда подрастет, будет трудно бродить с ним по комнатам.
As he gets bigger, carrying him from room to room -
бродить по холмам и долинам.
Hill and vale to wander.
Будет ли безопасно прихожанам бродить ночью?
Normally we don't heed it, but is it safe to let my flock wander around at night?
И по городу бродить я всю ночь готов.
# Can you hear a lark in any other part of town? #
Когда ваши спутники поймут. Если я говорю, что опасно бродить ночью, значит я знаю о чём говорю?
When will your companions realise I know what I'm talking about when I say it's dangerous to wander about at night?
Как думаешь, как долго Доктор будет бродить?
How long do you think the Doctor will be away?
Здесь Вамлучше,..... чем бродить по пескам. Верно?
I tell you now, mate, we're better off right here than traipsing off on that bloody desert.
Отныне мы не будем бродить кругами.
From now on we won't go round and round in circles.
Слушай, хватит бродить вокруг!
Look, stop prancing around over there.
В порту, называемом Гамбург, на скользких от дождя улицах, три моряка и любовь встретились и пошли бродить по городу.
In Hamburg, port of call, On a rain-slicked street, Three sailors and love meet And go to the losers ´ ball.
- Вы не можете позволить ему бродить в одиночку!
- You can't let it roam down there alone!
Если все также будешь бродить под солнцем, подорвешь и ум и тело.
The party has a lot of odd jobs to be attended to. If you remain like this and roam in the sun then both your mind and your health will be undermined.
С тех пор, как вы позволили человеку войти в комплекс и бродить вокруг...
Since you allowed the man to enter the complex and roam about...
Берил. Если вам нехорошо, не стоит бродить посреди ночи. Обратитесь к врачу.
Beryl, if you're not well, you shouldn't be larking around at this time of night.
Мне нравится бесцельно бродить по миру. А ещё я немного пишу.
I like to roam aimlessly about the world, occasionally I write a bit.
Я хочу бродить по полям.
I want to live in the fields.
Прямо как бродить внутри наручных часов.
It's like walking around inside a wristwatch.
Бродить, спать.
To wander, and to sleep.
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы,
THE VERY DAY I WAS BORN, AND IF A PRINCE DOESN'T COME ALONG SOON AND BREAK THE SPELL WITH A KISS, I GUESS I HAVE TO GO ON FOREVER LOOKING LIKE SYBIL BIBBLE,
Если ты ее доктор, ты не должен давать ей бродить на свободе.
If you're her doctor, you shouldn't let her wander around loose.
Я вышла и стала бродить, шокированная.
I went out and wandered around in shock.
Наоборот, ей нравится лежать без сна в темноте... позволяя своему воображению бродить свободно, в ожидании... наплывающих воспоминаний.
she likes to lie awake in the darkness... to let her imagination wander freely, waiting... for memories to emerge.
Мы никогда не доедем до Юваскюла, даже до Хейнолы, если ты будешь бродить тут по лесам.
We'll never make it to Jyväskylä - or even to Heinola if you keep running in some woods here
Вы будете молча бродить взад - вперед... по комнате, как по клетке?
And you will walk around the room in silence, like in a cage?
Она продолжала бродить вокруг меня и начала опять забавно скулить.
She kept wandering around and started this funny whimpering.
Мы привыкли бродить по улицам.
We used to roam the streets.
Когда дочери умерли, у старика в доме не осталось никого, кто бы кормил его, и он начал бродить по деревням и ярмаркам.
His daughters finished, the old man had no one left in the house to give him anything to eat and he began to go around the countryside and the fairs.
Нечего тут бродить...
We can't hang around...