Бумаг перевод на английский
686 параллельный перевод
Он не подписывал бумаг.
- He never signed the form.
Среди бумаг эксцентричного богача была найдена его последняя воля. Он завещал всё своё состояние человеку, на руках которого он умрёт.
Upon going through his papers, a sensational will for this eccentric man was found to the effect that the person in whose arms he would happen to die was to become the sole heir to his enormous fortune.
Вы видите, у меня здесь много ценных бумаг, и я немного занервничал.
YOU SEE, I HAVE A LOT OF BONDS IN THERE, AND I WAS A BIT NERVOUS -
- Только кучу бумаг и всякий мусор.
- Just a lot of paper and junk.
- И бумаг не было.
- And the receipts weren't there.
Как ты знаешь, Клиффорд, помимо дома у нас еще осталось немного ценных бумаг.
Clifford, there still remains besides the house, a few government securities.
Я говорил Штрассе, что он не найдет бумаг.
I told Strasser he wouldn't find the letters here.
Прекрасное место для хранения моих бумаг. Вопрос в последующем доступе.
Nice place to keep my records, but the question is, what about access?
Мы не принимаем никаких бумаг, Струв.
We're not accepting any papers, Struve.
С Гупи бумаг не требуется
No need for papers to deal with the Goupis.
у меня есть некоторые нет нет нет пожалуйста, никаких бумаг когда моя мать умерла было так много... вы помните мою мать господин?
Now, i have here some - no, no, no. Please, no papers. When my mother died, there were so many.
Нигде нет никаких бумаг.
There's no papers in there anywhere.
Hи ценных бумаг, ни облигаций, никаких гарантий, ничего, кроме какой-то страховки на 500 долларов.
No securities, no stocks, no bonds. Nothing but a miserable little $ 500 equity in a life insurance policy.
Только он был заинтересован в уничтожении бумаг, подтверждавших сделку.
He was the only one who had reason to eliminate evidence of the transaction.
Она не показала тебе никаких бумаг, вообще ничего?
What do you mean? She didn't show you papers, deed of sale, nothing like that?
Это правильно, что Бель Рив, в конце концов, стал кучей старых бумаг в твоих больших и сильных руках.
I think it's wonderfully fitting that Belle Reve... should finally be this bunch of old papers in your big, capable hands.
Приданое мадемуазель де Мобран состояло из ценных бумаг и акций... Они были инвестированы в фермы и поместье. На них вы живёте.
Mrs de Maubrun's dowry consisted of securities and stock certificates which have been invested in the farms and in the château... and in your lifestyle.
- Для этого нужно время и много бумаг. - Месяц, а то и меньше.
Takes a long time to sign the papers.
В корзину для исходящих бумаг, раздел А.
For the out basket, Distribution A.
Ни завещания, ни ценных бумаг, ни наличных денег.
- No will, no titles, not even cash.
- Одна в отделе ценных бумаг. - А третья?
- Behind the securities counter...
В отделе ценных бумаг установлена ручная кнопка.
Behind the securities counter, there's a push button.
- Не читай чужих бумаг.
- Don't read other people's papers.
У него ничего не осталось? Несколько неликвидных ценных бумаг.
Some assets that couldn't be sold.
Особенно, как подумаю о письмах, лежавших в корзине для бумаг!
Especially when I think about the letters in the wastepaper basket.
Наконец-то, целых 8 часов я не буду видеть этих проклятых бумаг. Мне действительно нужна эта поездка в Милан.
Finally, I wont see those bad papers for eight hours.
Корзина для бумаг есть где-нибудь?
You got a wastepaper basket someplace?
Похороны, ворох бумаг...
The burial, the papers...
- Мне сейчас не до бумаг, потом!
- No, no, Leave it in my office... now I'm busy.
Только несколько бумаг.
Just a few papers.
Только несколько бумаг сэр.
Just a few papers sir.
Ты опять бросил сигару в корзину для бумаг.
You threw your cigar in the waste basket again.
Папа, ты опять бросил сигару в корзину для бумаг?
Papa, did you throw your cigar in the waste basket again?
- Это было среди ее бумаг.
I found it on top of some papers.
Сколько тут бумаг!
What a lot of papers everywhere!
И то, что вы узнали из этих бумаг о делах между Кубой и Россией, заставило тебя явиться сюда
And the things you learned from those papers about Russia and Cuba are the reason why you're suddenly here.
Дубликаты бумаг, необходимые для апелляции, слишком дороги для бедного.
The transcript required for an appeal is too expensive for the poor.
Они же ничего не создают. Кроме слов и бумаг.
They create nothing but verbiage and paperwork.
Я всегда езжу без бумаг. У меня нет ни прав, ни техпаспорта, ни страховки.
No drivers license, no grey slip, no sticker, no insurance.
Они владеют небоскрёбами Хилтона в Атланте, Аризоной Лэнд и Кэттл Компани... Национальным банком ценных бумаг в Калифорнии...
They own big hunks of the Atlanta Hilton... the Arizona Land and Cattle Company... the Security National Bank in California... the Bank of the Commonwealth in Detroit.
Господи, я в жизни не читал никаких юридических бумаг!
Everyone round here seems to feel so sorry for me.
У Брайди накопилась гора бумаг, которые надо передать отцу на подпись.
Bridey's got all these papers he wants me to take to Papa.
Я должен был работать наперегонки со временем, так как подрядчики дожидались только подписания последних бумаг, чтобы приступить к сносу.
I had to work against time, for the contractors were only waiting for the final signature to start their work of destruction.
Никаких записей, никаких бумаг.
Commit nothing to paper whatever.
Если проберешься вот сюда, найдешь стопку бумаг, запертьIй стол и армейский сейф.
If you can get through that one, you'll find a set of files, a locked desk and a war-surplus safe.
У них нет доказательств, потому что они никогда не отправляли мне бумаг.
They got no proof that they never notified me of the papers.
— Я не подписывал бумаг.
- Doesn't matter.
И так как у вас есть весьма безопасное место для хранения бумаг, прошу... Черри, я...
Yes, sir.
Филлипс предпочёл хранить её среди своих личных бумаг.
Now does that answer your question?
Никаких бумаг, как всегда.
No papers, as usual.
Думаете, мы без бумаг не знаем, кто вы такой?
I'd appreciate the return of my identification papers, please.