Были дни перевод на английский
416 параллельный перевод
Были дни, когда рыба ускользала.
Some days, the fish would run away.
Были дни, когда я почти хотел её убить.
Some days, I almost felt like killing her.
Я знаю, что были дни, когда я не была не очень хорошая...
I know there were days that I wasn't at my best.
Были дни - не помню,
Once, I can't remember,
Да, были дни.
Yeah. Those were the days.
- Cчacтливыe были дни.
Happy days.
Ах, ваши дни были чарующими, Чезареа!
[Laughing] Ah, your days were glamorous, Cesarea!
Все дни, пока шли репетиции, они постоянно были вместе.
Madam, for some time now,
Продолжайте... font color - "# e1e1e1" Ученики пели исключительно font color - "# e1e1e1" гаммы, да, все дни напролет font color - "# e1e1e1" Уроки были скучными.
Carry on... The only thing the pupils sang were scales, yes, all day long Lessons became a bind.
Вы еще увидите, как меня встречали в те дни, когда были цветы...
You're going to see how we used to go out in the days of flowers...
Мужчины были разные в те дни.
Men were different in those days.
В те дни мы были столь же молоды как и Вы.
We were as young as you in those days.
И это были чудесные дни.
Those were wonderful days.
Это были счастливые дни?
Were they happy days?
Но вы были так заняты все эти дни.
You've been so busy lately.
Помню, как были счастливы в те дни сражений.
I remember how gay they were the day they fought -
" Мы были снова счастливы, совсем как в те давние дни.
" Our happiness from the old days was reborn.
Давай вспомним те последние дни, которые мы провели вместе, Мы были у моря, не так ли?
Come to think of it, those last days we spent together were by the sea, weren't they?
{ C : $ 00FFFF } Ошибаешься, Рокурота. Это были славные дни.
You're wrong, Rokurota.
В мои дни, человек с университетским образованием обычно выбирал такие профессии, как юриспруденция или медицина, если у него были мозги в голове.
In my days, the university man went into one of the learned professions, if he had any brains.
- Вы были заняты эти дни?
- They keeping you busy these days?
В эти дни у меня особо не было времени думать. Все-таки это единственные свободные дни, что у меня были за последние три года.
I haven't been able to think these last few days yet this is my first free time in years
Бывают такие дни. В горах вы тоже были замкнуты.
A few days moutain air can get you down.
Это были незабываемые дни. Его приказ передавали из уст в уста : "Все к оружию!"
Unforgettable days, I tell you
Забудьте дни, когда мы были слабы.
No more the meek and mild subservients we
- Счастливые дни были у нас с тобой, не правда ли?
- We had our good moments together, didn't we?
Это были дни разброда и хаоса.
Those were the days of collapse and chaos.
Пойду проверю. Это были счастливые дни.
I'll go and see.
- Странные были эти последние дни. - Чем странные?
I mean, you have to trust yourself.
В те беззаботные дни... я и мои так называемые "други"... были в жутких масках.
For in those carefree days I and my so-called droogs wore our maskies, which were like real horrorshow disguises.
Или того, что Джек Потрошитель обладал глубокими знаниями в области медицины когда все из Королевской семьи в те дни были имбецилами!
Qr that Jack the Ripper had a profound knowledge of the medical profession when all of the royal family in thosedays were imbeciles.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Things like this were common practice in the bad old days.
В те дни лодки были медленными.
In those days the launches were slow.
В наши дни люди были крепче, независимо от того кто ими командовал, а сейчас чуть что, тут же мочат штаны.
People fail if they haven't got balls. In my day it was different whoever had them commanded.
Возможно, в те дни у вас были проблемы со слухом?
Are you perhaps getting a little hard of hearing these days?
В мои дни мы должны были ходить в ряду.
In my day, we had to walk in line.
Он сражался за революцию и дни испанцев были сочтены.
He fought in the revolution and the days of the Spaniards were numbered.
Это были незабываемые дни.
I had a few unforgettable days.
А сконнанцы должны сражаться, завоевывать, править, как в те дни, когда были построены эти корабли!
Skonnans are meant to fight, to conquer, to rule, as in the days when these ships were built!
У всех нас случались дни, когда, если бог касался нас, мы начинали выть и готовы были перегрызть глотку любому, кто воспротивится нам.
All of us others have days when, if a god touched us, we'd howl and jump at the throat of anyone who resists us.
В те дни Абдеры были предметом насмешек.
In those days, Abdera was the butt of jokes.
Но уже в первые дни, когда самая жизнь в Оксфорде и собственная квартира и собственная чековая книжка были источником радости, я в глубине души чувствовал, что этим не исчерпываются прелести оксфордской жизни.
But even in the earliest days when the whole business of living at Oxford with rooms of my own and my own cheque book was a source of excitement I felt at heart that this was not all which Oxford had to offer.
Были принесены бутылки из каждого ларя, и в эти безмятежные дни, проведённые в обществе Себастьяна, состоялось моё первое серьёзное знакомство с вином.
We had bottles brought up from every bin and it was during those tranquil evenings with Sebastian that I first made a real acquaintance with wine.
А так как для Себастьяна среди нарушителей его покоя были и его собственная совесть, и все человеческие привязанности, дни его в Аркадии были сочтены.
And since he counted among the intruders his own conscience and all claims of human affection his days in Arcadia were numbered.
Он проводил свои дни в полной зависимости от того, какие планы были у неё, искал расположения тех, кто мог замолвить за него доброе слово.
He planned his life about hers going where he would meet her ingratiating himself with those who could report well of him to her.
Порой, мы все едим виноградины, чтобы отмечать судьбу, и чтобы вспоминать те дни, когда мы встретились и были счастливы.
Sometimes, we all eat grapes, to celebrate the future, and to remember those days when we met and were happy.
И дни какие-то длинные были.
And days were somehow longer...
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
These were the happy days, the salad days, as they say, and Ed felt that havin'a critter was the next logical step.
Мы трудились над этим в дни, которые должны были быть более плодотворными.
So we worked at it on the days we calculated most likely to be fruitful.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
In these days of disintegrating values and lost mores when our children are exposed daily to the hazards of divorce, separation and families torn asunder it's comforting to think back to the days when a family like the Lenox family strove together.
Пронеслися дни застоя, Были времена,
Past are the years of stagnation, Those were a great time,
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
были моменты 27
были времена 103
были и другие 56
были вместе 21
были когда 20
были проблемы 49
были причины 16
были какие 108
дни рождения 66
были моменты 27
были времена 103
были и другие 56
были вместе 21
были когда 20
были проблемы 49
были причины 16
были какие 108
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были вы 20
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были осложнения 17
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были вы 20
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были осложнения 17