Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ В ] / В тот самый момент

В тот самый момент перевод на английский

175 параллельный перевод
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Just as these feathers fell, but a long way away the survivors from the Chateau de Selliny emerged to return to Paris
Странно, но, хотя я не видела его 9 лет, в тот самый момент я подумала о нем.
The curious thing was that although I hadn't seen him for nine years, I was thinking about him at that very moment.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
A decision must be made in the life of every nation. At the very moment when the grasp of the enemy is at its throat, then it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient,
В тот самый момент, когда Артур сказал :
'At the very moment Arthur said :
В тот момент, когда наши взгляды встретились, в тот самый момент... мы поняли, что никогда не разлюбим друг друга.
But the second we saw each other, that very second, we knew we'd never stop bein'in love.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Interestingly, when I achieved what will prove to be my life's work I've become the real me, finally.
Как на зло, в тот самый момент он вернулся.
What makes me angrier is that he backed at the precise moment.
Я хотела бы знать... но только сейчас... Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала...
I wanted you to know, now... I've loved you since the first day I met you, and I'll never stop.
И в тот самый момент, когда я решила не бояться подойти и откусить яблоко, ты решил, что все, что тебе действительно нужно это кусок твоего прошлого.
And at the very moment wh I decided not to be afraid to come and bite the apple, well, you decided all you really wanted was a chunk of your past.
Ќо послушай, мне нужно вернутьс € в тот момент в тот самый момент, когда мы с елли уехали на закате ѕодожди, ƒилан, € даже не знаю, получитс € ли у мен € и честно говор €, € не понимаю
I know you got a life, I know you have people and everything, but listen, I gotta get back to that moment, the exact moment when Kelly and I rode off into the sunset. Wait, Dylan, I don't even know if I can do that, and frankly, I just don't understand.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
I knew we were headed for trouble the minute he allowed the Bajorans to call him "Emissary."
Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
This accident comes at a very untimely juncture, since the congressman was working on a controversial piece of legislation, Dale, opposing the Telecommunications Security and Privacy Act.
Впервые в жизни я смогла сказать именно то, что хотела и в тот самый момент, когда пожелала.
I was able, for the first time to say the exact thing I wanted to say at the exact moment I wanted to say it.
У нее начались приступы боли в тот самый момент, когда я собиралась выходить. Я не могла бежать при таких обстоятельствах.
She was dying just as I was about to join you, I couldn't run off like that.
Это я почувствовал в тот самый момент!
See, I been gettin'a female vibe. Good.
Тогда... они должны умереть в тот самый момент.
Then they should die. At that very moment.
Молодчина Уэйд заключил сделку с текстильной компанией в Малайзии, встал из-за стола... и в тот самый момент
He just finalized the deal with the textile manufacture in Malaysia when he got up.
Я слышал, что Тимоти Лири рассказывал, как он умрёт, что он заглянул вперёд, в тот самый момент... когда его тело было мертво, но мозг был всё ещё жив.
I heard that Tim Leary said as he was dying... that he was looking forward to the moment... when his body was dead, but his brain was still alive.
В тот самый момент, когда флаер передавал дефлекторную пульсацию, вы, очевидно, запросили голографическую базу данных "Вояджера".
At the precise moment the Flyer transmitted a deflector pulse, you apparently accessed Voyager's holographic database.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
And that night, I think that very moment that it happened, he came to me.
В тот самый момент... Прямо тогда.
It was the moment... right then.
Ты знала, что к чему в тот самый момент, когда его встретила.
Back up. You knew the deal the minute you met him.
И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
the sound of vehicle that was rounding the corner from Canyon Road at that very moment.
И в тот самый момент ты понимаешь, что все в жизни бывает лишь однажды.
And it's at that moment you realize things only happen once.
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
It was at that moment that something very profound happened to me.
Но в тот самый момент его настоящий отец вернулся.
But at that very moment, his true father returned.
Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент.
A lot of people knew that we were running diagnostics, but no-one knew that we were in that particular room at that exact moment.
Кто в тот самый момент, когда вы засадили пирата за решетку, решил освободить его и отобрать у вас возлюбленную?
Who was it, that at the very moment you had a notorious pirate safely behind bars, saw fit to free said pirate and take your dearly beloved all to hisself?
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
it was at that moment that something very profound happened to me.
В тот самый момент индиец с перевязанным бедром подплыл к ним.
For at that moment an Indian with a bandaged thigh swam towards them.
Теперь, в тот самый момент, когда они примут человеческую форму, они столкнутся с ужасно болезненной смертью.
Now, the very moment they take human form, they'll face a horribly painful death.
Я приехал туда в тот самый момент, когда девушка практиковала полет лебедя.
I got there just in time to see the girl take the swan dive.
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
At that precise moment, as Dr Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord, other ties were being severed all over town.
Что весело, в тот самый момент вселенная была занята кое-чем - штормом.
The funny thing was, at that very moment, the universe was working on something- - a storm.
В тот самый момент, Иди Брит вешала табличку "На ПРОДАЖУ" около того дома, в котором я когда-то жила.
At that same moment, Edie Britt was putting up a for-sale sign on the lawn of the house where I once lived.
Я стояла и смотрела на тебя... в тот самый момент я не могла пережить расставание.
I stood and watched you... that very moment I couldn't bear to leave
Лео Фреверт заправил бензином машину в Karlslunde, почти 30 километров от склада, в тот самый момент, когда он, по-вашему, стрелял в Яна Майера.
Leon Frevert was putting petrol in his car in Karlslunde, about 30 kilometres from the storage facility at the time that he, according to you, shot Jan Meyer.
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
And this same Sidney Kidd, ladies and gentlemen of America this protector of American democracy and homes and firesides was at that moment entertaining this South Carolina Mata Hari on his yacht.
В тот же самый момент перья гуся утратили свою волшебную силу
At that very moment, the goose's feathers lost their magic.
В тот момент я думала... Что кроме Кеннета, мой отец для меня самый дорогой человек... Во всём мире.
What I was thinking at that very moment... was that outside of Kenneth, my father is the dearest man... in the whole world.
В тот самый исторический момент, когда большевизм триумфально утверждал себя в России, а социал-демократия победоносно боролась за старый мир, возникает новый порядок вещей, который обеспечит современное господство спектакля :
The same historical moment, when bolshevism triumphed for itself in Russia, and... when social democracy fought victoriously for the old world, marks the outright birth... an order of things... at the heart of the domination of the modern spectacle,
И как раз в тот же самый момент на нее прыгнул тот япончик.
And just at the same time She jumped on that Jap.
Это в тот же самый момент.
That makes it the exact same moment.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Those are people who always have that precise instant stamped on their life
Я бросаю мой самый драгоценный изумруд в океан, в тот момент, когда мне становится больше 50 лет.
I cast my most precious emerald into the ocean on my 50th birthday.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
I've been wanting to do that ever since I first set eyes on you.
И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
And even as she asked the question, Lucille realized... that perhaps it was time to let her own baby bird fly away.
Я просто хочу отметить тот самый момент в жизни, начиная с которого все пошло не так.
I just want to pinpoint that moment in your life where everything goes wrong.
В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию?
The exact same moment that I'm futilely trying to give her an LP?
В тот же самый момент доктор Рон Маккреди вошел в палату к Сюзан Майер с четким намерением порвать с ней.
At that exact same moment, Dr Ron McCready entered the private room of Susan Mayer with every intention of severing their connection.
Но кое-что я не знал : в тот же самый момент судьба, в виде 600-гигагерцового суперкомпьютера, позаботилась об этом.
And little did I know, at that very moment, fate- - in the form of a 600 gigahertz superprocessing computer- - was taking care of it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]