Глядя перевод на английский
1,809 параллельный перевод
* Глядя на небо, мне кажется, я вижу миллионы глаз *
♪ Looking at the skies, I seem to see a million eyes ♪
Глядя на меня, ты бы так подумал?
Looking at me, you'd think yes.
Профессор, я хочу чтобы вы, глядя в глаза этим бабам, сказали, что их дни борьбы в масле сочтены.
Professor, I want you to look these poor floozies in the eye and tell them their oil-wrestling days are over.
Глядя на смерть, я понимаю, что быть оборотнем не так уж и плохо.
Looking at death, I realize being a werewolf isn't so bad.
Глядя на тебя с ребенком я испытываю противоречивые чувства.
Well, I guess seeing you with the baby Stirred up some confusing emotions.
Я могу сказать, глядя на лицо этого парня, что у него все смешалось.
I can tell my looking at the guy's face that he's messed up.
Я курила травку, и просто сидела, глядя на конверт с результатами анализа.
And I smoked a little pot. And I sat there staring at the envelope.
Глядя нам в глаза.
Right to our faces.
Вероятно, Отец Небесный сжалился надо мной, глядя, как я курю в одиночестве.
Father above must have felt pity on me. Watching me chain smoke out of boredom.
Что ж, ты разрушил жизнь и карьеру Майкла, пришел за его семьей, черт, он так часто был на грани смерти, что и не сосчитать, так что прости, что глядя на тебя, я потеряла аппетит.
Well, you ruined Michael's life and his career, came after his family, damn near got him killed too many times to count, so forgive me if looking at you makes me lose my appetite.
Обещаю тебе провести эти выходные глядя в окно и потягивая скотч.
I promise you, this weekend will be filled With staring out windows while holding a glass of scotch.
Знаешь, даже не глядя на пейджер,
You know, as soon as my beeper went off,
- Шарлотта... Пит, скажи это, глядя мне в глаза.
Charlottpete, talking about it look ame in my face.Room.
Я мог бы приготовить для тебя одно из тех двух блюд, что вообще умею готовить, и мне нужно поговорить с тобой, не глядя на тебя через парту, или сквозь ирокез Дена Феррена.
I could make you one of two dishes That I actually know how to cook, But I want to talk to you
Глядя на тебя можно предположить что и алгебра тебе знакома.
From the looks of you, you probably know some algebra.
Но глядя на тебя, я понял, что здесь-то я и есть такой кит, и ты имел полное право меня загарпунить.
Watching you, I realized that, you know, down here, I'm the whale, and you had every right to hook me,
Он забирает их в другое место, где, как мы думаем, хранит их, чтобы, каждый раз глядя на них, видеть отражение своего эго.
He takes them to a secondary location Where we believe he preserves them, So that every time he looks at them,
И глядя на вас, я не понимаю, почему бы он не стал этого делать.
And seeing you now, I don't know why he wouldn't have.
Мой отец хочет, чтобы я жил самостоятельно Так что он будет менее странно себя чувствовать, глядя на свою 20-летнюю подружку.
My dad wants me to leave the nest, so he feels less weird that his girlfriend is 20.
Только вот, глядя на вас, я точно знаю, зачем.
Except when I look at you, I know exactly why.
Глядя на этого человека...
Seeing that man...
Вы знаете, что, наша работа, чтобы пугать, и глядя на ваше лицо, я скажу, что мы сделали отличную работу
You know what, our job is to scare, and by the look on your face, I'd say we did a pretty good job.
Они улыбались, когда ели ее пищу, и она сияла от радости, глядя на них.
They would light up when they ate her food, and she would light up watching them.
Я сидел в машине, глядя на пустое здание больше недели, ожидая этого ареста.
I've been sitting in a car staring at an empty building for over a week now, waiting for this bust.
Я просто начал лепетать что-то о птичках и пчелках, а он сидел, глядя на меня и словно думая :
I just started babbling about the birds and the bees, And he was just sitting there looking at me like,
Это может прозвучать как извинение, я злился, глядя как ты занималась тем же, что и твоя мама
It may sound like an excuse, but getting angry at you doing the same work as your mother,
Глядя на него, сложно сказать как это вообще возможно
On the face of it, it's hard to see how it ever caught on.
Знаете, глядя на эту толпу, я вспоминаю свою первую кампанию.
You know, looking out over this crowd, I'm reminded of my first campaign.
Делаю коктейль "Махнем не глядя".
- I'm making "What the hell" shots.
Махнем не глядя?
- What the hell! - What the hell!
Махнем не глядя?
What the hell. - What the hell.
Вот почему ты так возбуждаешься глядя на эту нелепую ванну?
Is that why you have such a hard-on for this bathtub extravaganza?
Она такая скрытная. То есть, конечно, прекрасно и замечательно приглашать друзей домой, но зачем ты отпускаешь ее в таком виде, на ночь глядя, а потом оказывается, что она не ходит в школу.
I mean, it's all well and good to have your friends over, but what are you doing, letting her out dressed like that, and on a night you discover that she's not going to school?
Должно быть, я там целый час простоял, глядя на неё.
I-I must've watched her for, like, an hour.
Маленьким мальчиком я засыпал глядя на плакаты с самолетами на моей стене и я всегда хотел полетать на них.
As a little boy I'd fall asleep looking at the pictures of airplanes on my wall and I always wanted to fly it.
и все я глядя на блузу, кажется что она выглядит будто пропущена через уничтожитель бумаги и здесь нет истории и эти серьги огромные я думаю - зачем?
It was to implicate into our design, so- - well, you just showed her pants and ruched them up the side. And I look at the blouse, which to me kind of looks like it went through a paper shredder. It really tells no story.
Я-то думал, что глядя на меня, она не захочет заниматься тем же.
You'd think having an old man who was one would have steered her away.
Я имею в виду, глядя на Вас.
I mean, look at us.
Глядя на детонатор, можно говорить о профессиональном подходе, возможно, это бывший военный.
By the look of the detonator, you're looking for a professional, possibly ex-military.
Я уже могу набивать числа, не глядя.
I can already punch numbers without looking.
Полагаешь, он паковал вещи не глядя?
You'd think he could pack with his eyes closed.
И лично я, глядя на это, рад, что он выбрал двигатели.
And I for one, looking at that, am glad that he went the engine path.
И глядя во тьму ночную, я стоял там словно вечность и страшась и удивляясь, сомневаясь, грезя тем, что смертным ране, и мечтать не дозволялось.
"Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal dared to dream before."
Глядя на этот дом и твой чудный меч, на то, как легко ты возишь китайцев туда-сюда, подозреваю, что у тебя до хуя денег.
Seeing this house, your fine sword and hearing how you're importing Chinamen... -...
Я не лгу, глядя людям в глаза.
I don't look people in the eyes and lie to them.
Глядя на них, это кажется таким простым.
They make it look so easy.
Пит, я не стремлюсь прервать её беременность, но я также не собираюсь, глядя ей в глаза, сказать, что она должна быть сильнее.
Pete, I am not eager to terminate her pregnancy, But I'm also not gonna look her in the eye And tell her she needs to be tougher.
Глядя на тебя кажется, что "невыносимый" произошло от "носить".
Honey, you put the "bear" in unbearable.
Кроме того, глядя на тебя, никому и в голову не прийдёт,
Plus, there's no way anybody looks at you and thinks,
Я и раньше мог галстук завязывать, даже не глядя.
I knew how to do this before without even looking.
хорошо хорошо я делаю что-то богемное типа маленькое платье глядя на стиль Кристин не думаешь что она заслужила быть тут ее наряд просто ужасен выглядит типа медузы а здесь будет пояс?
I'm good. I'm good. I'm making a kind of bohemian, just sort of little dress.