Даже более чем перевод на английский
247 параллельный перевод
Даже более чем.
Much too much.
Да, даже более чем вероятно.
That's more like it.
Вот она, в сохранности и здравии даже более чем она была прежде чем уходила.
Here she is, safe and sounder than she was before she left.
Ты же знаешь, ты мне дорог как брат, даже более чем.
You know that i care for you, just like a brother, even more than that.
- Даже более чем, мэм.
- You bet, ma'am.
Он добр, мама, и более нежен, чем кто либо, кого я знала... даже более нежен, чем ты.
He's kind, Mother, and more tender than anyone I've ever known... even more tender than you.
Я полагаю, она сама даже более очаровательна, чем ее картины.
I find the painter even more fascinating than her paintings.
Мы расследуем убийства меньше чем за два часа, даже в более сложных случаях.
We solve every murder in less than two hours.
Более чем суровое. Даже больше, чем ты можешь себе представить.
More than enough. ln more ways than you can guess, Jack.
Даже если он ничего не будет делать, он более нормальный мужчина, чем Вы.
He's a saner man than you are!
Даже при том, что их было меньше и реже, они были более изысканные, чем те, которые проходили в доме Кере. Эти вечера считались событием.
Even though their parties had less class than the rarer but more refined parties that Cherè would throw at her house these evenings were considered quite the event.
Даже более грустные, чем если их перевести на английский.
Much sadder than the English words.
Даже более, чем один - с женщиной.
More than alone, with a woman.
Даже сейчас нет человека, более убеждённого, чем я, в том, что семья - это краеугольный камень, на котором строится цивилизация.
Even now, there is no man alive... who believes more devoutly than I do... that the family is the rock... upon which civilization is built.
"Женщина есть женщина" - более "занимательный", чем фильмы Лиццани или даже Росси.
"Une Femme est une Femme" is more "engage"'than the films of Lizzani and even Rosi.
Даже более странным, чем я сам.
Even more than I.
Это сгорело в результате воздействия мощного тепла, более мощного, чем мы сейчас можем получить даже в лабораторных условиях.
It was burned by a high frequency heat, more intense than anything we can produce, even under strict laboratory conditions.
Но я не мог больше выносить мир, в котором жил, и я должен был отправиться в путь любой ценой, даже если я должен был сделать это только наполовину, в надежде, что другие... более проницательные, чем я, дойдут до конца..
The only thing I knew was that I couldn't stand that life, and I had to find new ways. Anyway, even leaving them half-done, and waiting for others cleverer than I, who could reach the end...
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
What possible satisfaction or glory could we find in ruling a race whose most intelligent life force is little more than primitive savages compared with our vast knowledge?
Этот богоподобный фантом, порожденный невежеством и страхом, - не более чем отвратительная банальность... которая не стоит даже крупицы нашего времени.
Nature is sufficient unto itself. This godlike phantom is nothing more than a revolting platitude which deserves neither faith nor thought.
Даже более необычны, чем их кузены в Афинах. Ха!
Even more extraordinary than their cousins in Athens.
Каждый, кто нежится в своей вонючей постели, имеет не более чем полторы минуты, иначе, не поздоровится его маме и даже бабушке!
Whoever is in their smelly beds has less than a minute and a half. It'll mean big trouble tor him, his mother and his grandmother!
Он был даже более изобретательным, чем вы.
But then, he was rather better organised than you.
Но даже их технология, более развитая, чем наша была не в состоянии остановить планетарную катастрофу.
But their technology, although far more advanced than ours was inadequate to stem a planetary catastrophe.
Возможно, процесс появления более сложных форм жизни тяжелее, чем даже само возникновение жизни.
So maybe more complex forms of life are harder to evolve harder even than the origin of life itself.
В чем-то даже более находчивой.
Somewhat more resourceful.
Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок.
Indeed the better the home, the more outrageous the offence.
Она, возможно, была даже более одинока, чем я.
She might have been even more alone than I was.
Ты был более заторможенным ребенком, чем я, даже сексуально.
You were more inhibited as a child than I was, even sexually.
За последний год повстанцы резко активизировали свою деятельность это движение носит даже более радикальный характер, чем идея "свободного Марса".
Last year independence movements sprang up... some more radical than Free Mars.
Она даже еще более сочная, чем я мог надеяться.
It is more succulent than even I had hoped.
Ну, коммандер, похоже, ваша миссия была даже более успешной, чем мы предполагали.
Well, Commander, it appears your mission was an even greater success than we hoped.
Боюсь, мы даже более похожи, чем тебе хотелось бы признать.
I think we're more alike than you care to admit.
И даже учитывая их позиции, это более чем невероятно.
And given their positions, it's even that much more unthinkable.
Наши люди могут быть технически более образованны, чем ваши но даже мы не имеем технологий для управления такими нестабильными временными полями.
My people may be more technically advanced than yours... but even we don't have the technology for controlling a time field as unstable as this.
Даже этого размера более чем достаточно для уничтожения Земли!
Even at this size, there's no reason why I shouldn't be able to blow up the Earth!
Может, борги были побеждены врагом даже более сильным, чем они.
Maybe the Borg were defeated by an enemy even more powerful than they were.
Клевета даже более реакционная, чем я мог ожидать в этой школе.
Slander more reactionary than ever expected to hear at this school!
Может даже более развитая чем на Земле.
Maybe even more advanced then Earth.
Это оказалось даже более самоубийственным, чем мы думали.
It's proving more suicidal than we'd hoped.
даже если некоторые более умеренно настроенные личности будут плести чушь о "компромиссе". Но какого рода компромисс, когда для большинства чистая музыкальная тональность это просто иллюзия, а истинно чистые музыкальные интервалы не существуют вовсе? О каком компромиссе может идти речь, если абсолютно чистая гармония [состоящая из акустически чистых интервалов] для большинства людей выглядит чем-то иллюзорным, а самих акустически чистых интервалов для них просто не существует?
But what kind of compromise, when for the majority pure musical tonality is simply illusion, and truly pure musical intervals do not exist?
Прощение - это тоже добродетель, может, даже более священная, чем целомудрие.
Forgiveness is a virtue too, you know, even more divine than chastity.
Даже более опасен чем ты.
Even more dangerous than you.
Скажи им, что этот прислужник системы безопасности, который пускает сигналы, сделал мою жизнь еще более несчастной. о чем я даже и мечтать не смел. И это своего рода достижение.
Tell that Ml5 lackey that alarm has made my life more miserable than I could ever have dreamed of and that is some achievement.
Если евреи становятся только сильнее от ненависти,... не станут ли они от такого уничтожения, как ты говоришь даже ещё более сильными, чем теперь?
If the Jews are strengthened by hate, then wouldn't this "destruction" that you speak of, whether it's by love or any other means, wouldn't that make them more powerful than they are already?
Я думаю, он очень одинок... более одинок, чем показывает может даже более одинок, чем сам полагает.
I think he's very lonely... lonelier than he lets on maybe lonelier than he even realizes.
Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
Although, even then it was a good deal more stable than a lot of what are now called "production" operating systems.
Даже если включишь сюда только Санта-Монику, Беверли Хилз и Малибу общее народонаселение будет около сто тридцати тысяч человек, размещенных более чем на тридцати квадратных милях, и на этих данных....... - Много.
Even if you just include Santa Monica, Beverly Hills and Malibu the combined population is 130,000, spread over 30 square miles- -
Я мне придётся развязать новую религиозную войну, контрреволюцию даже более страшную, чем революцию.
I must create a new religious war... a counter-revolution more terrible than their own revolution!
Но даже там, более чем мастерски сделано.
But from the left hand...
Весьма незначительное количество этого нестабильного элемента, которое они использовали... выделил энергетический импульс значительно превышающий все, что я считала возможным намного более мощный, чем даже наше оружие, усиленное Наквадой.
A very small amount of the unstable element they're working with emitted a pulse of energy far greater than anything I've ever believed possible - much more than weapons-grade naqahdah would have.
даже более того 19
более чем когда 16
более чем 236
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
более чем когда 16
более чем 236
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651