Единение перевод на английский
87 параллельный перевод
"Любить - означает единение".
" True love is to be two, and yet one.
Ёто единение плоти.
But that's just a joining of the flesh.
Мы с доктором ощущали полное единение с некоторыми духами.
Doctor Zorba and I experienced total recall with some spirits.
Радость одного американца, который чувствует единение с миллионом других американцев в своей любви к демократии :
The joy of one American who feels himself united to a million other Americans in his love of democracy :
Наше единение. Наш, образ жизни.
our union our way of life.
Новый мир всем и единение всех : еврев,
New worlds for old : Jews,
Я так хотел бы совершить это, ощущая единение с тобой и с детьми.
I'd like to do it in full understanding with you the children and my mother
Через молитву каждый человек смиряется или возносится, чтобы почувствовать своё единение с Богом-отцом и просит прощения и умоляет о снисхождении.
Through prayer, every man be he the most humble or the most exalted is able to feel some sort of communion with God the Father to ask His forgiveness and to beg for his mercy.
- Я чувствую сегодня единение с природой.
- I really feel one with nature today.
Мне кажется, что человеку необходимо единение с природой.
It seems to me that man really needs to be close to nature.
Единение, засранцы!
Unity, turds.
Этой ночью мы празднуем мир и единение!
This is the night we celebrate peace and togetherness!
У вас будет необходимое вам единение прямо здесь, на "Вояджере".
You can have some of the unity you require right here on Voyager.
Друзья и родственники, мы собрались здесь чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Friends, family, we're gathered to celebrate the joyous union of Ross and Emily.
Друзья, родственники мы собрались здесь, чтобы отпраздновать отрадное единение Росса и Эмили.
Friends, family we are gathered to celebrate the joyous union of Ross and Emily.
Я почувствовала единение.
I feel like we had a connection.
Видите ли, я просто любопытная городская крыса которая пытается ощутить единение с Америкой.
You see, I'm just a wandering city mouse trying to get in touch with America.
Больше всего мне нравилось единение с другими людьми.
That's what I loved the most... connecting with the people.
Жизнь - такая странная штука! Единение? Нет!
And you have the unicorn a silver apple.
Единение всех, евреев, мусульман и язычников.
Union of all, Jew, Moslem and Gentile.
Должно быть единение с машиной.
I need to be one with the machine.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
The union of husband and wife in body, mind and spirit is intended by God for their mutual joy for help and comfort given one another in adversity and prosperity and with the sense of responsibility for this fragile Earth our island home.
Плакат : "Единение ради прогресса" Красным : "Одна ложь", "Янки, уходите домой!"
ALLIANCE FOR THE PROGRESS IS A FARSE!
Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Ironically, that same family togetherness is thought to be the reason that depression rates actually do spike at the holidays.
Это было, блядь, единение.
It was fucking unity.
Единение чёрных и белых.
It was black and white, together.
"Три цвета : синий" предлагает это мистическое единение, восстановленную фантазию, как то, что поддерживает наше отношение к миру.
Blue proposes this mystical communion, reconstituted fantasy, as sustaining our relation to the world.
Я чувствую единение с природой в ресторанах, подающих блюда без химических добавок.
I get my full share of nature at organic restaurants.
Рождество – это благодарность и единение.
Christmas is about gratitude and togetherness.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Then I just realised it was the last, at least for now. We don't know what will happen, but it was kind of a shock. I don't think we maybe realised what we were doing, that it kind of became a really big thing here, so it was really nice.
Мужчины, которые вместе побывали в бою, чувствуют единение. Как цветок чувствует единение с землей и солнцем.
When men have been in battle together, they are bonded like the flower and the soil and the sun.
Изменчивость через разделение, отстранение, различение, после которого единение не сможет иметь место.
The otherness in the separation, the distancing, the differentiation from which no fusion will be possible any longer.
Я наконец-то чувствую единение с семьей.
I finally feel like part of a family.
Единение мыслей - оружие, во много раз превосходящее по мощи любой флот, любую армию на Земле!
Our Unification of Thinking is a weapon more powerful than any army or navy on Earth
Ну, за единение.
- To Bushmills! - Wow.
Давайте пригласим тренеров команд, чтобы они продемонстрировали нам единение, а не соперничество.
Let's bring our two coaches together To show us how we come together Instead of falling apart.
И спасибо вам, всем, За ваше единение.
And thank you, everyone, for your co-operation.
Полное сестринское единение.
Total sister bonding.
У вас было такое единение.
It was such a close marriage.
В руководстве так сказано, но я считаю, что дух этой школы - это единение, знаете, и это по сути всё, что они говорили.
The handbook does say that, but, I mean, the spirit of this school is inclusion, you know, and that's basically all they ever talk about.
Брак - это союз мужчины и женщины, единение души, тела и разума.
Marriage is the union of husband and wife in heart, body, and mind.
Пробуждающая пряная острота поцелуев на рассвете, беспощадные тиски изящных крепких ног, единение в ритмическом аллюре, которого больше не испытать.
Sleep-musky kisses that roused him in the small hours, peremptory custody of light, firm limbs, the polyrhythmic riding he'll never know again.
Он выставит процесс показухой, цель которой - единение против терроризма.
He's gonna turn this into a terrorist pep rally.
Где ваше единение сознания сейчас, сучки?
Mm-hmm. Where's your mind meld now, bitches?
Единение арабской и западной культуры, через древний спорт, подёргивания бедных рыбок из рек.
Arab-Western cultural détente through the ancient sport of yanking poor sodding fish out of rivers. What do you reckon?
За единение со святыми и прощение грехов.
- To the communion of saints and the forgiveness of sins.
Потому что такие дни - чтоб почувствовать единение.. так ведь?
'Cause this weekend is-is... it's about bonding after all, isn't it?
Единственное, что у них есть общего - они все распались, и сейчас "Новым Направлениям" нужно почувствовать единение.
The only thing they have in common is that they all broke up, and right now the New Directions need to feel united.
Ну, за единение!
So, to unity.
За единение с природой.
Of course, to unity with nature.
Единение мыслей психиатров.
Whoa. Shrink mind meld.