Если бы это зависело от меня перевод на английский
99 параллельный перевод
Но я бы и собаку не позволил отправить на 9 лет в тюрьму, если бы это зависело от меня.
I wouldn't let a dog spend nine years in jail if I could help it.
Если бы это зависело от меня...
If it was up to me...
Ну, если бы это зависело от меня, я бы ее, наоборот, поднял.
Well, we'd raise it if we were allowed.
Вы знаете, что если бы это зависело от меня, я был бы уже далеко.
You know if it depended on me, I'd be far from here right now.
Если бы это зависело от меня, все рыбы доживали бы до глубокой старости.
If it were up to me, they'd die of old age.
Если бы это зависело от меня, тебе бы пришлось умереть.
I'd have let you die.
Если бы это зависело от меня, я бы был нем как рыба.
If it was up to me, I'd be as dumb as a post.
Если бы это зависело от меня, мы были бы вместе.
If it were up to me, we'd still be together.
Если бы это зависело от меня, я бы порекомендовал...
If it were up to me, I'd recommend warning...
Чувак, если бы это зависело от меня, я бы отпустил.
Hey, man, if it was up to me, I would.
Завтра, если бы это зависело от меня.
Tomorrow, if it were up to me.
- Элизабет, если бы это зависело от меня...
- Elizabeth, if it were up to me...
Если бы это зависело от меня...
If it were up to me...
Если бы это зависело от меня, мы уже давно бы приехали.
If it were up to me, we'd have come long ago.
Если бы это зависело от меня, несовершеннолетним было бы запрещено проводить время в клубе без родителей.
If it were up to me, under-18's wouldn't be allowed to spend time at the club without parental supervision.
Ну, если бы это зависело от меня, тем, кому за 50, запрещалось бы носить топики без рукавов.
Well, if it were up to me, over-50's wouldn't be allowed to wear sleeveless shirts.
Я никого из присутствующих не имею в виду, но если бы это зависело от меня и моей семьи,
No offense to anyone out there, but if it were up to me and my family,
Понимаете, если бы это зависело от меня, вы бы получили медаль.
You see, if it was down to me, you'd get a medal.
Если бы это зависело от меня, ты мог бы обклеить тут все, но правила устанавливает хозяин.
If it was up to me, you could wallpaper the whole place with them but the owner makes the rules.
Если бы это зависело от меня, я бы разрешил.
If it was down to me, I'd take you.
Конечно, если бы это зависело от меня, она бы ушла.
If it were up to me, sure. She would walk free.
Если бы это зависело от меня, то лекциями бы дело не ограничилось.
If it was up to me, it wouldn't stop with a lecture.
Если бы это зависело от меня, ты был бы в Сан Квентине, накрашенный помадой и в парике из швабры.
If it was up to me you'd be in San Quentin wearing lipstick and a mop wig.
Ей просто нужна передышка, и если бы это зависело от меня, сейчас бы она была в Ранчо Каньон, но там все занято.
She just needed a breather. If it were up to me, she would be at Canyon Ranch, but they were booked.
Если бы это зависело от меня, мы бы поженились
If it were up to me, we would have gotten married.
Если бы это зависело от меня, то нет.
Not if I can help it.
Если бы это зависело от меня, они уже были бы женаты.
If it were up to me, I'd just get them married that day.
Знаете, если бы это зависело от меня, я бы всех вас отправил домой.
You know, if it was up to me, I'd send you all home.
Если бы это зависело от меня, я бы немедленно снял вас с этого дела.
You are a bungler. If it was up to me, I'd have you removed instantly from this assignment.
Если бы это зависело от меня, тебе бы дали медаль.
If I had my way, you'd be given a medal.
И если бы это зависело от меня, я бы оставила это в прошлом ради блага девочек,
And if it were up to me, I'd be willing to push past it for the sake of the girls,
Если бы это зависело от меня, я бы тут же снял обвинения, ясно?
Look, if it was up to me, I would drop the charges in a second, okay?
Если бы это зависело от меня, я бы точно сыграла её, вот.
If it were up to me, I'd totally do it, though.
Если бы это зависело от меня, я бы лично проводил тебя до твоей камеры и выкинул ключи.
If it were up to me, I would personally walk you to your cell and throw the key away.
Если бы это зависело от меня, я бы сюда не пришел.
If it was up to me I wouldn't have come here.
Если бы это зависело от меня, я бы продвинул это место выше.
If it were up to me, I'd run this place on the up and up.
- Если бы это зависело от меня...
- If it was up to me- -
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
If it were up to me we would call it all off now.
Если бы это зависело только от меня - я до сих пор носил бы цветок в петлице.
If it was only me I would still wear a buttonhole.
Теперь, если бы от меня зависело что делать, если это Variola.
And now, it's up to me to judge if it is variola.
Если бы это только зависело от меня.
Well if it was to me.
Так я сам бы мог это устроить, если бы это от меня зависело.
If I'd made it all, I guess I'd have done things the same way.
Если бы это зависело от меня,..
Otherwise, the less doctor I see, the better I am.
Если б это зависело от меня, эти дома уже стояли бы. Я у вас в долгу по вопросам искусства.
If it depended on me, the houses would be ready now, as I'm indebted to you for your art counseling.
Если это бы зависело от меня, учитывая шанс,
If it were up to me, given the chance
Если бы это от меня зависело,
If it was up to me,
Если бы это зависело только от меня то вам никогда не предоставили опеку над этим ребенком.
If it was up to me, you never had custody of this child.
Если бы это зависело от тебя, меня не было бы на съемках.
If it were up to you, I wouldn't be allowed on the set.
Если бы все зависело от меня, я бы разрешил тебе, но думаю, папа не пойдет на это.
If it were up to me, I'd totally let you, but I just don't think your dad will go for it.
Это, конечно, ужасно, и если бы все зависело от меня, я бы разрешил...
That's terrible of course, and if it were up to me, I would allow it...
Если бы это зависело бы от меня, ты выиграл бы все индивидуальные награды.
If it were up to me, you'd win every single award.