Жалели перевод на английский
100 параллельный перевод
Не хочу, чтобы меня жалели.
I don't want anyone to be sorry.
Они годами не жалели на нее ни денег, ни времени.
They've spent all their time and money on it for years.
Всё, чего я хочу, это чтобы люди обращались ко мне, как ко всем остальным, а не жалели меня вместо этого.
All I've wanted is for people to treat me like anybody else instead of pitying me.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
I don't want anyone feeling sorry for me.
Вы, должно быть, часто жалели, что не убили меня во время той глупой дуэли.
You must've wished you'd killed me in that stupid duel.
А мы их еще жалели.
But we had pity on them.
Я больше не могла оставаться дома. Меня и раньше раздражало, если меня жалели.
could not continue living in Monte Guidi, because I was always annoyed that people feel sorry for me, so I decided to go to work in the city.
Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно.
While they were strong, we did not spare ourselves, but now we can even spare them.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Our teams of engineers have spared no expense in this re-creation precise to the smallest detail.
Извольте господам служить с любовью, а нет того, чтоб слуг они жалели!
We are told : "Serve your master with love" And what about having some pity on servants?
Не хочу, чтобы меня жалели.
Don't want to get pity.
Все жалели меня.
Everyone pitied me.
Вы не жалели времени, а теперь торопитесь, словно хотите сбежать.
And now you rush to pack your bags like you're escaping.
Ему нравится, чтобы его жалели!
Why should he lie?
Господи, я же была королевой бала... а теперь я хочу чтобы меня жалели?
God, I got to be prom queen... and now I want people to feel sorry for me too?
Мне кажется, все жалели, что вы не приехали раньше.
I think people were sorry you didn't come sooner. Isn't that a proof of popularity?
Вы когда нибудь жалели, если делали как я говорю?
Have you ever been fucked when you did what I said?
Да мы всегда жалели, когда тебя слушали!
We've always been fucked when we did what you said.
Вы сидели на задницах, жалели себя, а мир падал в пропасть.
No, but there are those who are infected. How many?
Люди либо смеялись над ним, либо жалели его.
People either laughed at him or felt sorry for him.
Присоединяйтесь к нам, о Сирийцы те которые не жалели крови своей!
Join us, the Syrian people have sacrificed their blood!
- Не та дурнушка, которую вы жалели.
Not that pathetic weakling you felt sorry for.
Все меня жалели.
Everyone felt sorry for me
Я не хотел, чтобы меня жалели.
I don't want to be pitied.
И мы то жалели его отца, то не любили его за то, что он всю жизнь был придурком.
He alternated between feeling bad about his dad... and not liking him so much for pretty much being a jerk his whole life.
Вы никогда не жалели?
Do you ever wish you hadn't done it?
Но, эм... вы никогда не жалели об этом выборе?
But, um, are you having second thoughts?
Жалели.
Yeah.
Мне показалось, что ему не хотелось, чтобы его жалели.
I kind of figured he wouldn't want people feeling sorry for him.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
And you're not here to feel sorry for yourself.
Поступок, о котором, я уверена мы бы все жалели. Возможно в тюрьме.
A thing that I am certain we'd all regret, possibly from jail.
Но я хочу сказать тебе... Если бы ты не была такой сукой, мы бы, наверное, жалели тебя.
But I want you to know if you weren't such a bitch, we'd feel sorry for you.
Он сказал, что я просто хочу, чтобы все меня жалели из-за папы.
What a jerk. He said that I just wanted everybody to feel sorry for me because of Daddy.
Мы не жалели других людей.
We were... We were ruining people's lives.
В колледже мы все делали такое, о чем после жалели.
We all did stuff we regret in college.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
I don't want to be pitied by people.
Годы тебя не жалели.
The years have been unkind.
И все вокруг не жалели сил, чтобы мне было к чему стремиться.
Everyone worked hard to make sure that I was engaged.
как видно, денег не жалели на восстановление виллы.
as your eyes witness, no coin has been spared in restoring the villa!
- Вы когда нибудь жалели об этом?
Did you ever regret it?
Я бы вас меньше уважала, если бы вы ее не жалели.
I'd think less of you if you didn't.
И нам просто нужно держать выше наши подбородки, чтобы люди не жалели нас, и как бонус у нас на фотографиях не будет второго подбородка.
And we just have to keep our chins up so people don't pity us, and as a bonus, we won't get that whole pelican neck thing in our photos.
Многие ли из вас сердились на своих любимых, а потом жалели об этом?
How many of you have gotten angry with your loved one, and then regretted it?
Там все были милы, понимали, и жалели, а мне хотелось кричать.
They're almost so nice and understanding... and conforting I just wanted to scream.
Я делаю всё, что могу, стараюсь подкорректировать решения людей, чтобы они не жалели после, но этот парень был непреклонен.
I do my best to steer people's decisions so they won't regret it later, but this kid was determined.
Я не хочу, чтобы меня жалели, папа.
I don't need to be pitied, Dad.
А я не хочу выходить, не хочу, чтоб меня жалели.
I don't want to go out in public and be viewed as a luckless man.
Но денег на неё мы не жалели.
Not that we begrudged a sou
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa said everyone felt sorry for her for like a minute, and she was the one with the skin condition, but she treated everyone else like lepers.
Ваша честь, как судья судье я уверен, вы тоже выносили много глупых решений о которых в последствие жалели ой, да ладно
Your honor, one judge to another, I'm sure you've made many stupid rulings That you've come to regret.
Поэтому я рада, что вернулась домой до того, как мы совершили то, о чём потом жалели.
So I'm glad that we came home before we both did something we'd regret.