Злости перевод на английский
522 параллельный перевод
Сейчас ты побагровеешь от злости!
Is his face red!
Мы были просто вне себя от злости.
We lost our tempers.
Ты не представляешь, как быстро избавляет от злости резьба по дереву.
You'd be surprised the genuine rage you can work off... just by carving a little piece of wood.
Все, кто меня ругал, пусть позеленеют от злости.
I want everybody who's been mean to me to be pea-green with envy.
Между прочим, Джимми почти кипит от злости.
It doesn't matter, but Jimmy's about to blow a gasket.
Со злости, да? !
Out of spite, is that it?
От нападок и злости я могу сломать кости. ( Идиома )
Sticks and stones may break my bones.
Все еще там. Звезда позеленеет от злости.
They're still there and here I have the diva climbing the walls.
Когда лопнешь ты от злости, Приходи ко мне ты в гости,
When you can't hold your anger, come to me for a visit,
Тогда я со злости так хорошо тебя заколдовал, что теперь уже... не расколдуешь.
Back then I was very angry.l I cast a spell, that I now... can not make undone.
Я просто дал выход своей злости.
It was not my intention.
Что-то, что гораздо глубже, чем слова злости, нечто растущее, скручивающее, медленно разрушающее нас.
Something that goes far deeper than angry words, a growing, twisting thing that's slowly destroying us.
Ты исходишь от злости. Ты исходишь от злости, потому что знаешь, что ты виноват.
You're burning with rage because you know you're to blame.
Я сходила с ума от злости.
I was mad with hate.
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
I felt I could make a career of hating.
Я ни о чем не думала, кроме злости.
All I cared about was hating.
Она лопнет от злости.
She is going to be mad
Я говорил от злости.
I didn't mean what I said.
В порыве злости... и ревности...
Anger... Jalousy
И принцесса от злости повесилась на собственной косе, потому что он совершенно точно сосчитал сколько зерен в мешке, сколько капель в море, и сколько звезд на небе.
The princess was so angered that she hanged herself, because he had counted the exact total of grains in the sack, the exact sum of drops in the sea, and the total of stars gleaming.
Ќо сейчас во мне нет ни капли злости.
Now the violence has gone.
От злости готов грызть нейтроний, но ведет себя прилично.
Mad enough to chew neutronium, but behaving himself.
Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
I act the madman out of the anger and frustration he forces upon me, and thereby prove his point that I am a madman.
Вместо того, чтобы улыбаться мне, вы должны кричать от злости.
Instead of smiling at me, you should be shouting in anger.
Во мне какая-то смесь зависти и злости.
It's just the pictures I took of the total eclipse of the sun.
Девушка только что прошла мимо, в ней столько злости.
A girl just went by Full of fury
Это твоя сестра делает всё. Лопните от злости!
That's what your sister does!
Я уже два дня киплю от злости.
I've been on the boil for two days.
Преподобная чуть не лопнула от злости.
Reverend Mother was livid.
Был лишь один ответ для злости, терзающей его так он совершил свое первое убийство.
There was only one answer to the fury that tortured him and so he committed his first act of murder.
Был лишь один ответ для злости, терзавшей его.
There was only one answer to the fury that tortured him.
Не теряй злости.
Don't lose that.
А мама Джеффри... ее волосы распустились только тут болтался клубок с гелем. возникшие из-за злости глубже вросли в лицо. она выглядела уставшей.
And Jeffrey's mother, hair mangled and just hanging by the ball that was sprayed, and the mascara had run and the lines caused by her anger gone deeper into her face. She looked much older, She looked much older, and she looked tired.
Охота. Где люди стреляют друг в друга. - Не от злости.
~ People shoot each other, but not out of anger.
Скоро приедет мой старик, и если мы всё ещё будем здесь - он начнёт кипятком ссать со злости.
My old man's coming back later and if we're still here he's gonna shit Twinkies.
Я просто не осознавал тогда, сколько во мне было злости...
I just didn't realize how much rage I had.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
To be able to enthuse for evil... to draw all the demons from the passers-by... and to chase them out into the world.
Я вне себя от злости.
I'm so mad, I could spit.
Откуда в тебе столько злости?
Why you got so much anger in you?
От злости!
Just for spite!
Я просто закипаю от злости, глядя на этого ублюдка.
I'm boiling mad! The man is a blithering oaf!
Он ворвался в дом, Он был вне себя от злости, он был одержим.
He broke into the house, he was angry, he was crazy.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
He was angry, he was crazy.
Когда тюрьма сломала мою мечту, я был полон злости и жажды мщения.
When prison ended that dream, I became a seething cauldron... of rage and recrimination.
Ты можешь описать чувство злости без использования других чувств?
Could you describe feeling angry without referring to other feelings?
Много злости, много ярости.
A lot of anger, a lot of rage.
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
I feel like I have so much anger inside and I don't know where it's coming from.
Мэр вне себя от злости. Надо действовать. Понимаете?
Lot of opinion-makers the mayor doesn't want to piss off, you know.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy!
Этот человек полон злости!
This man is full of spite!
Ну смотри Пелле. У тебя слишком много злости. И вообще, что ты делаешь?
You have the gall to say that to me?