Иного перевод на английский
567 параллельный перевод
что иного выхода нет.
Don't say nonsense such as there's no other way than using Arang.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
Deliverance is possible by no other means, but that an innocent maiden maketh the vampyre heed not the first crowing of the cock, this done by the sacrifice of her own bloode...
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
I regret the unfortunate affair with His Excellency, but his attitude left me no alternative.
Иного выхода нет.
There's no other way out.
Но в случае с насилием и хулиганством, у суда нет иного выбора.
When confronted with violence and hoodlumism, the court has no alternative.
Понимаю. Иного я не ожидал от сына Уинтерса.
I understand, and that's exactly what we'd expect from Chris Winters'son.
И у нас нет иного выбора, кроме как признать это новое суверенное государство
We have no alternative but to recognise this new sovereign state, the Crusoeland.
- Нет. Иного выхода нет.
- It's the only thing we can do.
Мой адвокат иного мнения.
My lawyer doesn't think so.
Духи из иного мира.
The spirits from the other world.
Но либо министр, либо поэт, А иного решения нет.
But whatever I take, I give back - for I'm no politician, but a poet.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
It is dear to us but we have no choice than to offer it for sale
Я не знаю иного пути для моей жизни.
I know no other way to live
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством :
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
- Молчите! Эти пальцы, созданные чтобы сжимать, эти глаза, созданные чтобы видеть вас, но они должны быть от вас отведены - в сторону этих стен, обремененных убранством века иного, черными панелями, позолотой, старинными портретами,
These fingers made to hold and eyes made to see you, which must turn from you toward this ornamentation of a bygone era :
Вы были иного мнения, и начали давать им имена, немного наудачу, пожалуй.
You didn't agree, and you gave them names, more or less arbitrarily.
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
I told him that I could not say anything else, I could not lie about someone who had been so kind to me.
Кажется, у нас нет иного выбора.
It seems there's nothing we can do.
Меня ждут занятия иного рода.
There's work for me there of a different kind.
Ну, она совсем иного типа, это уж точно
Well, not this type, it's sure-fire.
Я знаю, у нас нет иного выбора и, это возмутительно!
I know we have no choice, but this whole affair is outrageous.
Ты просто не позволил комиссии принять иного решения!
You had to get me out of the way.
Пути иного нет. Одна синьора... Ба!
There is no other way,'tis she must do't.
Да, не вижу иного выхода.
Yes, er, I don't seem to have much chance.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
When we opened it to give them food, they simply weren't there, and there was no way out.
Если компьютер неисправен я не вижу иного выхода, кроме его отключения.
If he's malfunctioning I don't see any choice but disconnection.
С прошествием лет ты учишься приспосабливаться к обстоятельствам и людям. И однажды понимаешь, что иного пути нет.
You know, you begin to go one way and keep on going that way pretty soon, there's no other way.
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему, и ничего иного лучшего быть не может.
It couldn't possibly be any better.
По мне, ничего иного и не остаётся.
According to me, there's nothing else to do.
Да, бывает - если вы не выберете иного пути.
It can have - if you don't choose your route well.
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Mind you, there are some women who ask for everything they get.
- Иного пути не было.
- There was no other way.
Итак, у нас нет иного выхода, как только прийти к соглашению.
So we have no other option than find an agreement.
Иного пути в настоящее время не вижу.
At present there is no other way.
Это было мерой чрезвычайной, но иного выхода у него не было.
Of course, it was an extreme measure, but he had no other way.
Теперь, когда он остался без связи, иного выхода у него не было.
Now that he remained alone, he had no other way out.
Флор хотел чего-нибудь иного на телевидении.
Floor wanted something else on TV.
Оно не может ничего иного и его невозможно убить.
It does nothing else and it cannot be killed.
Принц не оставил ем иного выбора.
The Prince has left him no other choice.
Поэтому, мне остается ничего иного, как попросить тебя не посещать дополнительные занятия.
I, therefore, have no alternative but to cancel all your extras.
Мне важнее знать ЭТО, а не ВИНОВНОСТЬ ТОГО ИЛИ ИНОГО лица.
It's more important for me to know that, than whether someone's guilty.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода.
I've lived here, and I know there were problems here.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд.
Yes.
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
Но если я не могу выиграть, то нет иного пути, чем смерть.
But if I can't win there's no other way but to die.
А мне же - иного не надо
For me, well, I wouldn't holler
Да, бывает - если вы не выберете иного пути. Давайте поговорим о чем-нибудь веселом.
And life's got a lot of dangerous corners - hasn't it, Charles?