Иному перевод на английский
95 параллельный перевод
Начинай по-иному разговарить, гетман!
Start talking another talk, Hetman!
Папа все еще очень много для меня значит, но только теперь совсем по-иному.
Dad still means just as much to me, only in a different way.
- ¬ сЄ что € знаю, что в моЄм офисе полно народу по тому или иному вопросу, весь день.
- All I know is my office is full... of committees on this and committees on that all day.
Теперь ты принадлежишь иному миру.
From now on you belong to the other world.
Теперь я принадлежу к иному миру.
From now on I belong to the other world.
Разумеется, если бы я до этого встретил вашу сестру, все, конечно же, сложилось бы по-иному.
If I'd seen your sister first, this would have been a different story.
А то иному делать нечего, он и тянет руку.
Sometimes if someone gets bored, he raises his hand.
Всякий раз, когда я встречал девушку, всё было по-иному, глупо говорить в общем смысле. Короче, всякий раз девушка открывала мне незнакомую моральную проблему, о которой я даже не задумывался.
It would be idiotic to generalize from individual cases, but each girl I met posed a new moral challenge that I'd been unaware of or never had to face concretely before.
Как же всё по иному смотрится всего через пару недель.
Boy, it's funny how you can see things differently in just a couple of weeks.
По-иному смотрит на вещи.
Different ways of looking at things.
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
When you pumped me about killer whales, it wasn't to improve your mind, if any.
Сейчас всё совершенно по-иному.
Right now is very different from back then!
Знать бы тогда, что его несомненный талант вскоре будет подвергнут иному, куда более трудному испытанию.
Little could he know his talents would soon be put to a much greater test.
Просто я чувствую себя как-то по-иному.
I just feel so different.
- В этом году всё будет по-иному.
This year it's gonna be different.
Пора по-иному взглянуть на вещи.
It's time, for you think about things differently.
Но теперь все складывается по-иному, Томас.
But the numbers add up again, Thomas.
Водовороты и приливы, направляющие нас то по тому пути, то по иному.
Eddies and tides that pull us one way or the other.
Это заставляет по-иному взглянуть на себя.
I feel like crossing myself.
Но все оборачивается по иному.
But nothing turns out the way it should.
ак только он зан € л свой пост, были срочно предприн € ты чрезвычайные меры по выводу банковской системы из кризиса. ќднако они привели ни к чему иному, как усилению контрол €'едерального – езерва над денежным обращением.
Once Roosevelt was in office, however, sweeping emergency banking measures were immediately announced, which did nothing but increase the Fed's power over the money supply.
И это доходит до смешного : когда я хочу вернуться к тому или иному сюжету, я должен всё начинать с нуля.
- and this gives me great joy - if I have to get involved with something close to or directly within the same subject,
- По-иному.
- Differently.
У меня мозги работают по-иному.
My brain's a bit different.
Теперь я снова скучаю, но уже по чему-то иному.
This time I miss something else.
Для нас это будет по иному. Мы будем современными женщинами.
It's going to be different for us.
Дорогой брат Джон, я приехал из города, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному.
Brother John, I've come down from town... to tell you that I'm very sorry... for all the trouble I have given you... and that I fully intend... to lead a better life in the future.
В этом мире события развиваются несколько по-иному.
A universe where things turn out a little differently.
Не обещалася ли еси иному мужу?
Did you promise to marry any other?
В этом городе среди 300.000 жителей есть люди, утратившие надежду. На таких людей сегодня по-иному смотрит один мальчик, сын нашего земляка.
In this city with 300,000 inhabitants, there are also desperate persons who now see, with different eyes, a boy who was simply a fellow-townsman.
Хотя преобладали ссоры по иному поводу.
And though, of course, far greater actions prevailed.
- и ничему иному.
- And nothing else.
Благодаря никому иному, как выдающемуся питтсбургскому организатору вечеринок – и нашей хозяйке вечера –
THANKS TO NONE OTHER THAN PITTSBURGH'S PRE-EMINENT PARTY PLANNER AND OUR HOSTESS FOR THE EVENING,
Видишь, понимание твоего положения дает основание посмотреть на мир по-иному.
This misunderstanding of the situation is the lifestyles of all people.
Любое из которых могло привести к иному исходу.
Any one of which could have had a different outcome.
Именно, и раз уж директор принял такое решение, то что бы мы ни делали, что бы ни говорили, по-иному не будет.
Once our president's mind is made up, no amount of ruckus can change it,
Наш клиент как раз вспомнил, что новейшие текстологические исследования дают основание толковать эту фразу по-иному :
Our client just remembered some new scriptures that indicate a more modern interpretation,
Заставлять это случаться по-иному.
Make it happen differently.
- Ты выглядишь совсем по-иному.
- You look different.
Да, каждый видит мир буквально по-иному.
Yes, everyone sees the world literally differently.
Ладно, попробую объяснить по-иному.
Look, let me put it this way.
Повиновение привело меня к совсем иному, более глубокому мне больше не надо бь ло думать.
Freedom isn't something very easy to live with. Obedience led me to something different, more profound, to stop thinking.
Скорее, безусловно, бросает вызов морали и может привести к иному взгляду на некоторые вещи, которые мы очень бережно хранили в течение долгого времени.
But it certainly challenges morals... and might lead us to think differently about some things... that we have held very dear for a long time.
хотите повеселиться по-иному? Соберись!
It is akin to pulling the truth of the universe from thin air.
И некоторые теоретики, полагают, что если БАК ничего не обнаружит, то это будет толчок к иному пониманию.
And for some theorists, finding nothing at the LHC is actually the most exciting prospect.
Ведь она принадлежала совсем иному миру.
She'd come from something very different.
Наша кристально чистая эко-компания принадлежит никому иному как...
Our squeaky clean eco company is owned by none other than...
Назовите случай, когда б я утверждал, что это так, а было б по-иному.
Hath there been such a time I'd fain know that that I have positively said'tis so, when it proved otherwise?
Есть и еще одно создание, живущее в наше время, которое представляет собою звено между крупными группами, потомок той группы рептилий, которая пошла по иному эволюционному пути, и у которой развились не перья, а мех -
There's another creature alive today that represents a link between the great animal groups. A descendant of a group of reptiles that took a different evolutionary course and evolved not feathers but fur, the platypus.
Ты поклоняешься теперь иному божеству вместо меня.
It's important now that I use my time and opportunities wisely. Another idol has displaced me.
После этого, все пошло по иному.
Things were never the same after that.