Иным перевод на английский
371 параллельный перевод
Это не может быть чем-то иным.
It couldn't be anything else.
И ни за чем иным.
Not otherwise.
Но по вашему виду можно сказать, что вы могли бы отделаться от него и иным спрособом.
But, you look like you could have gotten rid of him in some other way.
Мне кажется, что я знаю как помочь доктору Холдену иным способом.
I think I found another way to help Mr. Holden.
Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним.
"All vessels of the King... " are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... " or to speak with him.
Все наши попытки провести освещение заканчивались неудачей по тем или иным причинам.
All our attempts to light it end in failure, for one reason or another.
Возможно, если ты поддерживаешь контакт с иным миром.
- Only if you're in touch with the spirits. - I beg your pardon?
Все получали. Мы те, кто привыкли держать только полученное письмо в кармане иным вечером в Mutualité, на митинге против операции в заливе Свиней.
One evening, a few of us were to keep this letter fresh in our pockets, at the meeting to protest the Bay of Pigs invasion.
Жизнь пойдёт совсем иным путём.
It'll be a whole new way of life.
"Может быть иным".
"could be different."
Сам корабль почти неуловимо стал физически иным.
The ship is subtly altered, physically.
Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням.
Our dangers to ourselves as well as our duties to other life forms.
Я была той, кто вытащил тебя из дерьма... Когда ты был ничем иным, как крысой... Ослабленный своим страданием и замешательством...
I was the one who pulled you out of yourself when you were nothing but a rat, dragged down in his misery and his confusion, not even daring to raise his head toward the little summit from whence you'd tumbled!
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Since exploration and contact with alien intelligence is our primary mission, I've decided to risk the potential dangers and resume contact.
Он был иным.
He was something else.
Твой отец был совсем иным.
Your father was... very different.
( в данном случае - текст южноафриканской женщины ) становится совершенно иным, когда его читает мужчина.
Anne shows Yves that a woman's text... ( in this case, a text written by a South African woman ) becomes a completely different text when read by a man.
В Токио американцы откармливают своих свиней ничем иным, как помоями.
In Tokyo, there is nothing but waste that the Americans use to fatten their pigs
- Да, но я хотела добиться это иным способом.
- Yes but I wish we could have done it a different way.
Вам сразу мир покажется иным, Вам сразу мир покажется иным.
Yury YAKOVLEV as Robert Caplan
Вам сразу мир покажется иным!
To fill the darkness with the smoke of blue
Вам сразу мир покажется иным.
And take my word, the word of gentleman,
Ты ел такое мясо, которого уж вид один иным смертелен был - и это все ты вынес...
Was borne so like a soldier, with patience more than savages could suffer
Ни с кем иным, сэр.
None other, sire.
Безразличие не сделало тебя кем-то иным.
Indifference has not made you any different.
А с иным он бы и не дрался.
He wouldn't fight with other
Однако, уже в силу того, что этот сектор является разделённым, он оказывается сосредоточением ложных взглядов и ложного сознания, а достигаемая им унификация - ничем иным, как официальным языком всеобщего разделения.
From the very fact that this sector is separate, it is the place of the abused gaze and of false consciousness, and the unification it accomplishes... is nothing other than an official language of... generalized separation.
Будет в Гамбурге завтра. Наверняка по иным причинам.
He'll be here tomorrow on business and he wants to see me.
Ваша гипотеза о том, что замок Отранто является ни чем иным, как Отрханским замком Близ Нахота, звучит очень убедительно.
Your hypothesis about Otranto Castle being identical to Otrhany Castle near Náchod sounds very convincing.
Совсем иным был бы набор инфракрасных линий, если бы там присутствовали, скажем, водяные пары.
You'd detect a different set of infrared lines if, say, water vapor were present.
То, что в Северной Америке называлось Большим Ковшом, в других местах представлялось совсем иным.
The Big Dipper constellation today in North America has had many other incarnations.
Предположим, что вы переместились в прошлое и тем или иным способом помешали встретиться своим родителям.
For example, suppose you traveled into the past and somehow or other prevented your own parents from meeting.
На какой-нибудь другой планете с другими случайными процессами, с другой наследственностью и другой средой, с иным отбором комбинаций генов шансы найти существо, которое походило бы на нас, близки нулю.
On another planet with a different sequence of random processes to make heredity diversity and a different environment to select particular combinations of genes the chance of finding beings very similar to us must be close to zero.
- Нет разницы между этим и иным миром.
There is no difference between this and other world!
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
You carry on like a flagellant, which can be very nice but I sometimes wonder if it's me that's being made love to.
√ лавна € новость сегодн € шнего дн € Ч сенсационна € кража прототипа коробл € на Ќеверо € тностной т € ге ни кем иным, как " афодом Ѕиблброксом.
The big story tonight is the sensational theft of the Improbability prototype ship, by none other than Zaphod Beeblebrox.
Не понимаете, что отъезд будет ни чем иным как перенесением виллы Агата в какое-то другое место.
You know that leaving will be nothing more than shifting Villa Agatha to the other side of the sea.
Это заключение полиции, но наше заключение будет несколько иным.
That's the police diagnosis, but our diagnosis would be somewhat different.
Мистер Нэвилл, довольно будет сказать, что теперь смысл моей жизни стал иным.
Mr. Neville, suffice it to say that the object of my life has changed.
Всё вокруг - иным.
Everything is strange.
Стало всё иным,
Everything has changed,
Стало всё иным.
Everything has changed.
Я должен заниматься тем, чтобы тебе объяснить, что есть люди, которые живут по иным законам, чем другие.
I'm doing it to make it clear to you that there're some guys who live by different laws than other people.
Я приехал сюда совсем по иным причинам. Я столько слышал о Дрогиде от Жустин и Дэна,... и от кардинала.
I've heard about Drogheda for years from Dane and Justine... and from the Cardinal.
И я не люблю, когда женщина заставляет меня считать её чем-то иным, кроме как движимым имуществом.
I can't stand a woman who makes me think of her as furniture.
Но тем или иным способом вы все равно потерпите крах.
But somehow you'll fail.
Везет иным людям!
Why are some people so lucky?
Знай я заранее, что это не так, я бы пошел иным путем или отказался от дела!
If i had known you were guilty I have chosen a different course, or refused the case.
этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров.
"It's a most excellent canopy, the air. " Look you, this brave, o'er hanging firmament. " This majestical roof fretted with golden fire.
Позвольте мне в начале сказать Что мы столкнулись Ни с чем иным
Well let me say first that we were confronted with what seemed like nothing but random disturbances having no connection with terrestrial manifestations.
Всё его поведение стало иным.
His ordinary manner had vanished.