Лицемерия перевод на английский
83 параллельный перевод
Немного лицемерия, немного сдержанности...
A bit of hypocrisy, a bit of discretion
Хотя у нас много принципов, довольно строгих, но мы свободны от предрассудков, никакого лицемерия... - Ладно, ладно, смени пластинку.
It has its principles, sometimes very strict ones, but it's free of preconceived notions -
Я не выношу лицемерия.
I can not stand hypocrisy.
Освободитесь от лицемерия и глупости этого упадочного мира!
To free yourself of all the hypocrisy and stupidity of this decadent world!
— Хорош лицемерия!
Not the kid!
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Look, he's weeping now. But that's all his craft and artfulness.
Меня тошнит от твоего лицемерия.
I'm sick of your hypocrisy.
Извини, что становишься орудием имперского лицемерия, но без него никуда
Sorry you've become an instrument in the imperial hypocrisy, but there's a lot of it about.
Вы мастер своего дела. Что касается лицемерия, вы непобедимы!
You're a champion at conning people.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
I would say... that that represents a degree of hypocrisy... I've hitherto suspected in you but not noticed, due to highly evasive skills.
Только бог будет судить степень Вашего лицемерия Вашего отказа в этом завтра.
God Himself is the sole judge of the hypocrisy that your recantation will contain tomorrow.
Это ещё один аспект его лицемерия.
That's just another aspect of his phoniness.
Все ваше тело до кончиков ногтей - это доспехи, которые блестят шипами лицемерия.
Your body is clad in armour, glittering with the thorns of hypocrisy.
Этого сладостного пагубного желания выразить то, что общество подавляет. Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
The quest, that is, to express what society normally represses, by focusing in areas that, due to hypocrisy, fear and ignorance, are often excluded and that yet constitute a vital part of the real life.
Знаешь, мам, довольно лицемерия...
- You know, Mom, spare me the hyp - - Wait, I'm not here to take your place.
А как насчёт лицемерия?
How about hypocrisy?
- Я не переношу лицемерия.
- I don't associate with hypocrites.
Я освободила себя от Пророков и сбросила целую жизнь лицемерия.
I rid myself of the Prophets and shed a lifetime of hypocrisy.
Он хочет услышать оппозицию, но не потерпит лицемерия.
He wants to hear opposition, but he's not gonna stomach hypocrisy.
Я больше не вынесу этого лицемерия.
I can't bear the hypocrisy of it.
Здесь нет лицемерия.
There's no hypocrisy here.
Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа. Сейчас мы просто влачим жалкое существование...
No, we've gone way beyond hypocracy, Dad, now we're just being mean.
Но потом это приедается, меня тошнит от лицемерия и снова тянет в дорогу.
But after a while it palls. The insincerity sickens me, and I want to be off again.
Мы плаваем, я думаю, в полном объеме лицемерия.
We swim, I think, in full hypocrisy.
Война в Ираке - это апофеоз лицемерия.
The Iraq war was a travesty. Exactly.
Не надо больше никаких глупостей, не надо больше никакого лицемерия.
Not more stupidities, not more hipocresia.
В этом есть изрядная доля лицемерия если честно мы оба многое в друг друге терпеть не можем.
well but both see the other as hypocritical with elements that disprezziamo.
Но после стольких лет лицемерия, кому-то нужно что-то сделать.
But after so many years of hypocrisy, someone had to do something.
В нем нет лицемерия, самодовольства и язвительности, он ходит в церковь и умеет работать руками...
He's not snide, he's not smug, he's not superior, he goes to church, he works with his hands...
Я так устала от всего этого лицемерия вокруг!
I'm so sick of all the hypocrites around here!
На самом деле, может ли кто-нибудь сказать мне что во французах есть есть что-то, кроме лжи и лицемерия?
In fact, can anyone here tell me that the French are anything but liars and hypocrites?
Она называет это политическим заявлением против мужского доминирования, сексуального лицемерия или чего-то вроде.
She claims it's a political statement Against male-dominated sexual hypocrisy. Or something.
"лицемерия преувеличения..." - Твои волосы сегодня очень хорошо выглядят. - Я их всех обосаал вчера.
"Puppetry hyperbole..."
И изменить этой клятве будет означать самый скверный вариант лицемерия.
And failing to honor that oath would be the worst kind of hypocrisy.
Нет ничего лучше, чем с самого начала продемонстрировать ребенку образчик человеческого лицемерия.
Nothing like welcoming a baby into the world with a completely naked display of hypocrisy.
Давай посмотрим... Как бы мне помешать Хаусу испортить мой чудесный праздник религиозного лицемерия?
Let's see... how do I keep House from ruining my precious display of religious hypocrisy?
Но вы освободили меня, мисс Френкель, от моего лицемерия, от ноши моего положения в этом городе.
But you've released me, miss frankel... from my hypocrisy, from the burden of my position in this town.
Хорошо, но давайте не забывать о повторяющейся теме лицемерия.
All right, but let's not forget the recurring theme of hypocrisy.
Мещанка, живущая в тесном мирке лжи и лицемерия.
Wifey confined in his world of lies.
От лицемерия я забываю о манерах.
Hypocrisy just makes me forget my manners.
Это вопрос, который оспаривается с огромной долей сплошного лицемерия.
And one that's been challenged with a great deal of hypocrisy.
Но это важно, восставать против такого лицемерия, потому что в действительности, мы не боги и не богини.
But it's important to call out such hypocrisy, because we're not actually gods and goddesses.
Это худший вид лицемерия.
It's the worst sort of hypocrisy.
Кто хочет освободиться от лжи и лицемерия, переродиться и начать все заново, начиная с сегодняшнего дня?
Who wants to be free of lies and hypocrisy and be reborn and begin again today?
с их семью уровнями лицемерия.
We've always been the underdog.
Наверное, это то, что ей было нужно... В свете, знаешь, десятилетий массивного лицемерия.
Probably just what she needed... in light of, you know, your decades of massive hypocrisy.
Немного лицемерия - это нормально, папа, но из нас двоих нормальная я.
A little bit of hypocrisy is fine, Dad, but I'm the normal one here.
Это как поедание лицемерия.
It's like eating self-righteousness.
Только живые мечи могут избавить нас от лицемерия интеллектуалов, которым заражено наше государство с момента подписания конвенции о безопасности в 1960 году.
Only living swords will deliver us from the intellectuals'hypocrisy that's plagued the nation since the Security Treaty was ratified in 1960.
Меня тошнит от этого лицемерия!
It's the hypocrisy that makes my stomach churn!
Довольно лицемерия!
Let's end this hypocritical dance.