Лишён перевод на английский
301 параллельный перевод
"Раз ты украл, ты будешь лишён грибов!"
"No mushrooms for a thief!"
О, скольких благ, Доступных каждому, лишён король!
What infinite heart's-ease must kings forego, that private men enjoy!
И я теперь прибежища лишён.
And there my rendezvous is quite cut off.
Ты сна лишён, блаженства всей природы.
You lack the season of all natures.
- А может он просто не лишён рассудка.
- Maybe he had sense.
Поэтому я требую, чтобы Тадамори был лишён титула и всех земельных владений.
I ask therefore that Tadamori be deprived of its title and stripped of his estates.
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
If you knew me a little better, Mr. Crabtree... you'd realize that I'm almost totally devoid of a sense of humor.
Я же совершенно лишён чувств.
I am entirely devoid of feeling.
Ведь он лишён выбора, не так ли?
The boy has no real choice, has he?
Да, оно обливается кровью за тех, кто лишён привилегий.
For the underprivileged, yeah.
Поскольку обвинение не выдвигалось в адрес прирученного зайца, принадлежащего осуждённому Ватанену, и нет никаких оснований полагать, что заяц совершил какие-либо преступления, которые могут приводить к аресту, то заяц... не может быть лишён свободы, находясь в зключении с Ватаненом.
Since there haven't been an indictment towards the tame hare, - that belongs to the all too quickly judged Vatanen, - and that there's no reason to believe that it has committed any crime, that could lead to an arrest or imprisonment and since the hare...
- Я лишён жизни.
- I have no life.
Народ в Нью-Йорке не представляет, чего лишён.
Those people in New York don't know what they're missing.
После исчезновения я был лишён допуска к секретным материалам.
My security clearance was revoked shortly after my disappearance.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому : я не могу ни умереть, ни оставить после себя потомство.
For some reason, my system lacks the basic life processes of either death or the ability to leave behind offspring.
Я ещё не лишён эмоций.
I'm not completely devoid of sentiment.
У меня никогда не было семьи и теперь я понял чего был лишен
I've never had a family of my own, and today I know what I've missed.
Эту неделю я буду лишен своего лучшего фотографа, а ты новой командировки.
That one week is gonna cost me my best photographer, and you a big assignment.
Лишен прогулок и пищи.
No food and exercise. What is it?
Хозяин без вас будет лишен всякой помощи.
The master will be too helpless without you.
Признаюсь, я сам был давно лишен подобного зрелища.
It's been a long time since I've seen such an edifying scene...
Ммм... Он не лишен культуры... И сознает свое положение.
This denotes a certain culture, he understands his situation.
Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда оно и было б кстати.
Though in the trade of war I have slain men yet I hold it very stuff o'th'conscience to do no contrived murder.
О, если мера счастья твоего Равняется моей, моя Джульетта, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет.
Ah, Juliet, if the measure of thy joy be heaped like mine, that thy skill be more to blazon it, then sweeten with thy breath this neighbour air.
Чувств лишен природных.
He wants a natural touch.
Я не хочу сказать, что он был лишен недостатков и так далее, но это как раз и было для него...
I don't mean he hadn't any faults or anything ; but with him they just didn't matter.
Тем не менее, имеет решающее значение, чтобы ни один из членов вашей семьи когда-либо не бывал лишен своих социальных и человеческих прав.
However, it is absolutely crucial that none of your family members have been deprived of their social and human rights at any time.
Может ЛИ зваться МЕШКОМ С деньгами ТОТ, КТО лишен наследства'?
Can one who's deprived of his inheritance be called a bag of money?
Наконец Я лишен всех прав, СОСТОЯНИЯ, СЗМОГО ДВОРЯНСТВЗ.
At last I'm stripped of all rights, of my fortune, of my status of gentry.
Зигфрид, видишь ли, начисто лишен элементарной хитрости.
Siegfried, you see, lacks the basic cunning.
минута прошла - я лишен средств к существованию.
next minute, my livelihood's gone.
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Although Mr. Neville has qualities... he is neither as intelligent nor... as talented as he thinks.
Любой обвиняемый, препятствующий действиям правосудия, будет немедленно лишен права присутствия на суде.
Any defendant opposing it will leave the courtroom at once. "
Я был лишен много.
A woman to share my life.
Ребенок заброшен, беден, лишен отца.
The child is neglected, poor, and fatherless.
Нет. Я лишен силы.
Everything... is p-p-powerless.
Соответственно, он должен быть лишен гражданства.
His citizenship, consequently, must be taken away.
Если я не знаю, кем была Джульетта, или что она делала на этом балконе, этот образ сам по себе будет лишен смысла.
If I didn't know who JuIiet was or what she was doing on that balcony the image alone wouldn't have any meaning.
Пусть обретет он на небесах покой, которого был лишен на земле.
May he find the peace in Heaven that eluded him on earth.
После того как леди Глоссеп сбежала с дирижером,... с которым познакомилась в 73 омнибусе, сэр Родерик лишен семейного комфорта... и хочет вновь жениться.
Ever since Lady Glossop eloped with the conductor on the 73 omnibus, Sir Roderick has keenly missed the comforts of connubiality and has been eager to remarry.
Мы не хотим, чтобы кто-то был лишен какой-то возможности.
We don't want to see anybody left behind.
При выходе корабля в обычный космос, он лишен связи короткое время из-за перерасхода энергии.
When a warship jumps to normal space, it's briefly out of contact... because of the energy drain.
Просто лишен вкуса. Вкуса просто нет. Все равно, что жевать бумагу.
It's just tasteless, like chewing paper.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
And by that means, as I told Lady Catherine myself one day, she has deprived the British Court of its brightest ornament.
Пока ты или твоя сестра Дженни не вернетесь, я лишен радости слышать разумное слово.
Until you or your sister Jane return, I shall not hear two words of sense spoken together.
Он был лишен этого звания два месяца назад.
He was stripped of his title two months ago.
Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией.
But according to my sources, he was defrocked because he led a series of protests against the Vedek Assembly when they endorsed the peace treaty with Cardassia.
Он лишен рук и ног.
He's a quadruple amputee.
Я лишен страха.
I am without fear.
Лишен страха.
Without it.
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства.
If it's admitted as evidence, my client won't have a fair trial.